O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

Deuteronômio

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 20

(Versículos e sumário)

20 Se saindo a fazer guerra contra os teus inimigos, e tendo visto a sua cavalaria, e as suas carroças, achares que o exército contrário é mais numeroso do que o teu, não os temerás, porque contigo está o Senhor teu Deus, que te tirou da terra do Egito.

Si exieris ad bellum contra hostes tuos et videris equitatum et currus et maiorem quam tu habes adversarii exercitus multitudinem non timebis eos quia Dominus Deus tuus tecum est qui eduxit te de terra Aegypti.

2 E quando estiver perto de se dar a batalha, o pontífice se porá na frente do exército, e falará assim ao povo:

Adpropinquante autem iam proelio stabit sacerdos ante aciem et sic loquetur ad populum.

3 Ouve, ó Israel, vós estais hoje para combater contra os vossos inimigos; não se atemorize o vosso coração, não temais, não recueis, nem lhes tenhais medo,

Audi Israhel vos hodie contra inimicos vestros pugnam committitis non pertimescat cor vestrum nolite metuere nolite cedere nec formidetis eos.

4 porque o Senhor vosso Deus está no meio de vós, e ele pelejará por vós contra os vossos inimigos, para vos livrar do perigo.

Quia Dominus Deus vester in medio vestri est et pro vobis contra adversarios dimicabit ut eruat vos de periculo.

5 Os oficiais também cada um na frente do seu corpo dirão gritando, ouvindo o exército: Há algum homem que tenha edificado uma casa nova, e a não tenha ainda dedicado? Vá-se, e torne para sua casa; não suceda que ele morra no combate, e outro a estréie.

Duces quoque per singulas turmas audiente exercitu proclamabunt quis est homo qui aedificavit domum novam et non dedicavit eam vadat et revertatur in domum suam ne forte moriatur in bello et alius dedicet illam.

6 Há algum homem que tenha plantado uma vinha, e ainda a não tenha feito comum, para que todos possam comer dela? Vá-se, e torne para sua casa; não suceda que ele morra na peleja, e faça outro o que a ele lhe tocava.

Quis est homo qui plantavit vineam et necdum eam fecit esse communem et de qua vesci omnibus liceat vadat et revertatur in domum suam ne forte moriatur in bello et alius homo eius fungatur officio.

7 Há alguém que se tenha desposado com uma mulher e todavia a não tenha ainda em seu poder? Vá-se, e torne para sua casa, não suceda que ele morra na batalha, e algum outro a tome.

Quis est homo qui despondit uxorem et non accepit eam vadat et revertatur in domum suam ne forte moriatur in bello et alius homo accipiat eam.

8 Ditas estas coisas, acrescentarão eles, e dirão ao povo o seguinte: Há algum medroso, e de coração tímido? Vá-se, e volte para sua casa, para não fazer desmaiar o coração de seus irmãos, assim como ele está assustado de medo.

His dictis addent reliqua et loquentur ad populum quis est homo formidolosus et corde pavido vadat et revertatur in domum suam ne pavere faciat corda fratrum suorum sicut ipse timore perterritus est.

9 E logo que os oficiais do exército se calarem, e acabarem de falar, cada um preparará os seus esquadrões para a batalha.

Cumque siluerint exercitus duces et finem loquendi fecerint unusquisque suos ad bellandum cuneos praeparabit.

10 Quando te chegares para combater uma cidade, primeiramente lhe oferecerás a paz.

Si quando accesseris ad expugnandam civitatem offeres ei primum pacem.

11 Se ela a aceitar, e te abrir as portas, todo o povo, que houver nela, será salvo, e te ficará sujeito pagando tributo.

Si receperit et aperuerit tibi portas cunctus populus qui in ea est salvabitur et serviet tibi sub tributo.

12 Mas se não quiser aceitar as condições, e começar a fazer guerra contra ti, atacá-la-ás.

Sin autem foedus inire noluerint et receperint contra te bellum obpugnabis eam.

13 E quando o Senhor teu Deus ta houver entregado às mãos, passarás ao fio da espada todos os varões que nela haja,

Cumque tradiderit Dominus Deus tuus illam in manu tua percuties omne quod in ea generis masculini est in ore gladii.

14 Reservando as mulheres e os meninos, os animais e tudo o mais que se achar na cidade. Distribuirás o esbulho todo pelo exército, e sustentar-te-ás dos despojos de teus inimigos, que o Senhor teu Deus te tiver dado.

Absque mulieribus et infantibus iumentis et ceteris quae in civitate sunt omnem praedam exercitui divides et comedes de spoliis hostium tuorum quae Dominus Deus tuus dederit tibi.

15 Assim é que hás de fazer a todas as cidades, que estiverem muito longe de ti, e que não são daquelas, que hás de receber em possessão.

Sic facies cunctis civitatibus quae a te procul valde sunt et non sunt de his urbibus quas in possessionem accepturus es.

16 Quanto àquelas cidades porém, que te hão de ser dadas, nenhum absolutamente deixarás com vida;

De his autem civitatibus quae dabuntur tibi nullum omnino permittes vivere.

17 Mas passá-los-ás todos ao fio da espada; convém a saber, aos Hetheus, e aos Amorreus, aos Cananeus, aos Fereseus, e aos Heveus, e aos Jebuseus, assim como o Senhor teu Deus te mandou;

Sed interficies in ore gladii Hettheum videlicet et Amorreum et Chananeum Ferezeum et Eveum et Iebuseum sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus.

18 Para que não suceda que vos ensinem a cometer todas as abominações, que eles mesmos fizeram a seus deuses, e venhais a pecar contra o Senhor vosso Deus.

Ne forte doceant vos facere cunctas abominationes quas ipsi operati sunt diis suis et peccetis in Dominum Deum vestrum.

19 Quando te detiveres muito tempo no sítio de uma cidade, e a tiveres cercado com máquinas para a tomares, não cortarás as árvores de cujo fruto se pode comer, nem deves deitar abaixo a golpes de machado os arvoredos do país circunvizinho; porque isto são paus, e não homens, nem podem aumentar o número dos teus inimigos.

Quando obsederis civitatem multo tempore et munitionibus circumdederis ut expugnes eam non succides arbores de quibus vesci potest nec securibus per circuitum debes vastare regionem quoniam lignum est et non homo nec potest bellantium contra te augere numerum.

20 Mas se houver algumas árvores, que não sejam frutíferas, mas silvestres, e boas para outros usos, corta-as, e engenha delas máquinas, até que tomes a cidade, que peleja contra ti.

Si qua autem ligna non sunt pomifera sed agrestia et in ceteros apta usus succide et extrue machinas donec capias civitatem quae contra te dimicat.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir