O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

Deuteronômio

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 15

(Versículos e sumário)

15 No sétimo ano farás a remissão;

Septimo anno facies remissionem.

2 A qual se deve fazer desta maneira. Aquele a quem seu amigo ou seu próximo ou seu irmão dever alguma cousa, não a poderá requerer, porque é o ano da remissão do Senhor.

Quae hoc ordine celebrabitur cui debetur aliquid ab amico vel proximo ac fratre suo repetere non poterit quia annus remissionis est Domini.

3 Poderás exigi-la do peregrino e do estrangeiro; mas não terás direito de a reivindicar dos teus compatriotas nem dos teus parentes.

A peregrino et advena exiges civem et propinquum repetendi non habes potestatem.

4 E absolutamente não haverá entre vós pobre algum nem mendigo, para que o Senhor teu Deus te abençoe na terra, de que ele está para te dar a posse.

Et omnino indigens et mendicus non erit inter vos ut benedicat tibi Dominus in terra quam traditurus est tibi in possessionem.

5 Bem entendido que se ouvires a voz do Senhor teu Deus, e guardares tudo o que ele te mandou, e o que eu hoje te prescrevo, te abençoará, como prometeu.

Si tamen audieris vocem Domini Dei tui et custodieris universa quae iussit et quae ego hodie praecipio tibi benedicet tibi ut pollicitus est.

6 Tu emprestarás a muitos povos, e de ninguém receberás empréstimos. Tu dominarás sobre muitas nações, e a ti nenhuma te dominará.

Fenerabis gentibus multis et ipse a nullo accipies mutuum dominaberis nationibus plurimis et tui nemo dominabitur.

7 Se estando tu no país, que o Senhor teu Deus te há de dar, cair em pobreza um dos teus irmãos, que moram das portas para dentro da tua cidade, não endurecerás o teu coração, nem cerrarás a tua mão,

Si unus de fratribus tuis qui morantur intra portas civitatis tuae in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi ad paupertatem venerit non obdurabis cor tuum nec contrahes manum.

8 Mas abri-la-ás para o pobre, e lhe emprestarás o que vires que ele há mister.

Sed aperies eam pauperi et dabis mutuum quod eum indigere perspexeris.

9 Guarda-te não te deixes surpreender de ímpio pensamento, e digas lá no teu coração: Está próximo o sétimo ano da remissão, e apartes os teus olhos de teu pobre irmão, não lhe querendo emprestar o que ele te pede; não suceda que ele clame contra ti ao Senhor, e isto te seja imputado a pecado.

Cave ne forte subripiat tibi impia cogitatio et dicas in corde tuo adpropinquat septimus annus remissionis et avertas oculos a paupere fratre tuo nolens ei quod postulat mutuum commodare ne clamet contra te ad Dominum et fiat tibi in peccatum.

10 Mas lho darás; e não usarás de destreza alguma em o socorrer nas suas necessidades, para que o Senhor teu Deus te abençoe em todo o tempo, e em todas as cousas em que meteres a mão.

Sed dabis ei nec ages quippiam callide in eius necessitatibus sublevandis ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni tempore et in cunctis ad quae manum miseris.

11 Não faltarão pobres na terra que hás de habitar; por isso eu te ordeno, que abras a mão para teu irmão necessitado e pobre, que vive contigo no mesmo país.

Non deerunt pauperes in terra habitationis tuae idcirco ego praecipio tibi ut aperias manum fratri tuo egeno et pauperi qui tecum versatur in terra.

12 Quando te for vendido um teu irmão hebreu ou hebreia, e te tiverem servido seis anos, no sétimo ano tu os deixarás ir livres;

Cum tibi venditus fuerit frater tuus hebraeus aut hebraea et sex annis servierit tibi in septimo anno dimittes eum liberum.

13 E não deixarás ir com as mãos vazias aquele, a quem deres a liberdade;

Et quem libertate donaveris nequaquam vacuum abire patieris.

14 Mas far-lhe-ás o alforje para o caminho dos teus rebanhos, e da tua eira, e do teu lagar, nos quais bens o Senhor teu Deus te tiver abençoado.

Sed dabis viaticum de gregibus et de area et torculari tuo quibus Dominus Deus tuus benedixerit tibi.

15 Lembra-te que também tu foste escravo na terra do Egito, e que o Senhor teu Deus te libertou, e por isso eu te ordeno agora este preceito.

Memento quod et ipse servieris in terra Aegypti et liberaverit te Dominus Deus tuus et idcirco ego nunc praecipiam tibi.

16 Porém se o teu servo te disser: Eu não quero sair, porque ele te ama a ti, e à tua casa, e julga que lhe vai bem estar contigo,

Sin autem dixerit nolo egredi eo quod diligat te et domum tuam et bene sibi apud te esse sentiat.

17 Pegarás numa sovela, e furar-lhe-ás a orelha à porta de tua casa, e ele te servirá para sempre; o mesmo farás à tua escrava.

Adsumes subulam et perforabis aurem eius in ianua domus tuae et serviet tibi usque in aeternum ancillae quoque similiter facies.

18 Não apartes deles os teus olhos, quando os despedires livres, porque eles te serviram seis anos, como te teria servido um mercenário, para que o Senhor teu Deus te abençoe em todas as cousas que fazes

Non avertes ab eis oculos tuos quando dimiseris eos liberos quoniam iuxta mercedem mercennarii per sex annos servivit tibi ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus quae agis.

19 Consagrarás ao Senhor teu Deus todos os machos dentre os primogênitos das tuas vacas e das tuas ovelhas. Não trabalharás com o primogênito da vaca, nem tosquiarás os primogênitos das ovelhas.

De primogenitis quae nascuntur in armentis et ovibus tuis quicquid sexus est masculini sanctificabis Domino Deo tuo non operaberis in primogenito bovis et non tondebis primogenita ovium.

20 Mas comê-los-ás cada ano na presença do Senhor teu Deus, tu e a tua casa no lugar, que o Senhor escolher.

In conspectu Domini Dei tui comedes ea per annos singulos in loco quem elegerit Dominus tu et domus tua.

21 Se o primogênito tiver algum defeito, ou se for coxo, ou cego, ou se tiver alguma deformidade ou debilidade em qualquer parte do corpo, não será imolado ao Senhor teu Deus;

Sin autem habuerit maculam et vel claudum fuerit vel caecum aut in aliqua parte deforme vel debile non immolabitur Domino Deo tuo.

22 Mas comê-lo-ás das portas para dentro da tua cidade; o limpo e o imundo comerão dele indiferentemente, como de uma corça, ou de um veado.

Sed intra portas urbis tuae comedes illud tam mundus quam inmundus similiter vescentur eis quasi caprea et cervo.

23 Terás somente a cautela de não lhe comeres o sangue, n mas derramá-lo-ás pela terra como água.

Hoc solum observabis ut sanguinem eorum non comedas sed effundas in terram quasi aquam.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir