O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

Cântico dos Cânticos

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 6

(Versículos e sumário)

6 O meu amado desceu ao seu jardim, ao canteiro das plantas aromáticas, para se apascentar nos jardins, e para colher açucenas.

Dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatis ut pascatur in hortis et lilia colligat.

2 Eu sou para o meu amado, e o meu amado é para mim, ele é tal, que se apascenta entre as açucenas.

Ego dilecto meo et dilectus meus mihi qui pascitur inter lilia.

3 Formosa és, amiga minha, suave, e engraçada como Jerusalém; terrível coma um exército bem ordenado posto em campo.

Pulchra es amica mea suavis et decora sicut Hierusalem terribilis ut castrorum acies ordinata.

4 Aparta os teus olhos de mim, porque eles são os que me fizeram partir. Os teus cabelos são como o rebanho das cabras, que apareceram de Galaad.

Averte oculos tuos a me quia ipsi me avolare fecerunt capilli tui sicut grex caprarum quae apparuerunt de Galaad.

5 Os teus dentes são como um rebanho de ovelhas, que subiram do lavatório, tendo todas os seus dois cordeirinhos gêmeos, e nenhuma entre elas é estéril.

Dentes tui sicut grex ovium quae ascenderunt de lavacro omnes gemellis fetibus et sterilis non est in eis.

6 Assim como é a casca da romã assim são as tuas faces, não falando no que está escondido, dentro de ti.

Sicut cortex mali punici genae tuae absque occultis tuis.

7 São sessenta as rainhas, e oitenta as concubinas, e um número sem número de moças.

Sexaginta sunt reginae et octoginta concubinae et adulescentularum non est numerus.

8 Uma só é a minha pomba, a minha perfeita, ela é a única para sua mãe, escolhida pela que lhe deu o ser. As filhas a viram, e elas a apregoaram pela mais bem-aventurada. Viram-na as rainhas, e as concubinas, e lhe deram muitos louvores.

Una est columba mea perfecta mea una est matris suae electa genetrici suae viderunt illam filiae et beatissimam praedicaverunt reginae et concubinae et laudaverunt eam.

9 Quem é esta, que vai caminhando como a aurora quando se levanta, formosa como a lua, escolhida como o sol, terrível como um exército bem ordenado posto em campo?

Quae est ista quae progreditur quasi aurora consurgens pulchra ut luna electa ut sol terribilis ut acies ordinata.

10 Eu desci ao jardim das nogueiras, para ver os pombos dos vales, e para examinar se a vinha tinha lançado flor, e se as romãs tinham brotado.

Descendi ad hortum nucum ut viderem poma convallis ut inspicerem si floruisset vinea et germinassent mala punica.

11 Eu não o soube; a minha alma toda me fez turbar por causa das quadrigas de Aminadab.

Nescivi anima mea conturbavit me propter quadrigas Aminadab.

12 Volta, volta, ó Sulamitis; volta, volta, para que nós te miremos.

Revertere revertere Sulamitis revertere revertere ut intueamur te.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir