20 Sucedeu também achar-se ali um homem de Belial, por nome Seba, filho de Bochri, da cidade de Jemini; e tocou a trombeta, e disse: Nós não temos parte em David, nem herança no filho de Isai. Volta-te para as tuas tendas, Israel.
Accidit quoque ut ibi esset vir Belial nomine Seba filius Bochri vir iemineus et cecinit bucina et ait non est nobis pars in David neque hereditas in filio Isai vir in tabernacula tua Israhel.
2 E todo o Israel se separou de David, e seguiu a Seba, filho de Bochri; mas os de Judá não se separaram do seu rei desde o Jordão até Jerusalém.
Et separatus est omnis Israhel a David secutusque est Seba filium Bochri viri autem Iuda adheserunt regi suo a Iordane usque Hierusalem.
3 E o rei, depois que chegou ao seu palácio de Jerusalém, mandou que as dez concubinas, que ele tinha deixado para o guardarem, fossem encerradas numa casa, dando-lhes de que se alimentassem; e não se chegou mais a elas, mas ficaram encerradas vivendo como viúvas até o dia da sua morte.
Cumque venisset rex in domum suam Hierusalem tulit decem mulieres concubinas quas dereliquerat ad custodiendam domum et tradidit eas in custodiam alimenta eis praebens et non est ingressus ad eas sed erant clausae usque ad diem mortis suae in viduitate viventes.
4 Disse porém o rei a Amása: Faze-me vir dentro de três dias todos os de Judá, e acha-te presente com eles.
Dixit autem rex Amasae convoca mihi omnes viros Iuda in diem tertium et tu adesto praesens.
5 Partiu logo Amása para ajuntar os de Judá, mas tardou além do tempo que o rei lhe aprazara.
Abiit ergo Amasa ut convocaret Iudam et moratus est extra placitum quod ei constituerat.
6 Disse pois David a Abisai: Agora afligir-nos-á Seba, filho de Bochri, muito mais do que fez Absalão. Portanto toma os servos de teu senhor, e vai em seu alcance, não suceda que ele ache cidades fortes, e nos escape.
Ait autem David ad Abisai nunc magis adflicturus est nos Seba filius Bochri quam Absalom tolle igitur servos domini tui et persequere eum ne forte inveniat civitates munitas et effugiat nos.
7 Saíram logo com ele as gentes de Joab, e também os Ceretheus e os Feletheus; e todos os homens mais valentes de Jerusalém saíram para perseguirem a Seba filho de Bochri.
Egressi sunt ergo cum eo viri Ioab Cherethi quoque et Felethi et omnes robusti exierunt de Hierusalem ad persequendum Seba filium Bochri.
8 E quando eles estavam junto da grande pedra, que há em Gabaon, lhes saiu ao encontro Amása. Estava pois Joab vestido duma túnica estreita que lhe ficava justa ao corpo, e sobre ela levava cingida a espada pendente até às ilhargas, dentro da sua bainha, que tendo sido feita com tal arte, num momento podia sair e ferir.
Cumque illi essent iuxta lapidem grandem qui est in Gabaon Amasa veniens occurrit eis porro Ioab vestitus erat tunica stricta ad mensuram habitus sui et desuper accinctus gladio dependente usque ad ilia in vagina qui fabrefactus levi motu egredi poterat et percutere.
9 Disse pois Joab a Amasa: Paz seja contigo, meu irmão. E com a mão direita tomou a Amása pela barba, como para beijá-lo.
Dixit itaque Ioab ad Amasa salve mi frater et tenuit manu dextra mentum Amasae quasi osculans eum.
10 Mas Amása não reparou na espada que trazia Joab, e este o feriu num lado, e lhe lançou por terra os intestinos, e sem ser necessário segundo golpe, caiu morto. Porém Joab, e Abisai seu irmão marcharam contra Seba, filho de Bochri.
Porro Amasa non observavit gladium quem habebat Ioab qui percussit eum in latere et effudit intestina eius in terram nec secundum vulnus adposuit Ioab autem et Abisai frater eius persecuti sunt Seba filium Bochri.
11 Entretanto alguns dos companheiros de Joab, parando junto ao cadáver d’Amása, disseram: eis aqui quem quis ser general de David em lugar de Joab.
Interea quidam viri cum stetissent iuxta cadaver Amasae de sociis Ioab dixerunt ecce qui esse voluit pro Ioab comes David pro Ioab.
12 E Amása estava estendido no meio do caminho, todo envolto no seu sangue. Mas um tal, vendo que todo o povo parava a vê-lo, tirou-o do caminho para o campo, e o cobriu com um manto, para os que passavam não pararem ao pé dele.
Amasa autem conspersus sanguine iacebat in media via vidit hoc quidam vir quod subsisteret omnis populus ad videndum eum et amovit Amasam de via in agrum operuitque eum vestimento ne subsisterent transeuntes propter eum.
13 Tirado pois que foi Amása do caminho, passaram todos os que iam com Joab em seguimento de Seba filho de Bochri.
Amoto igitur illo de via transiebat omnis vir sequens Ioab ad persequendum Seba filium Bochri.
14 Mas este tinha atravessado todas as tribos de Israel até Abéla, e Bethmaaca; e tinha-se-lhe ajuntado toda a gente escolhida.
Porro ille transierat per omnes tribus Israhel in Abelam et in Bethmacha omnesque electi congregati fuerant ad eum.
15 Vieram pois, e sitiaram-no em Abéla, e em Bethmaaca, e levantaram baterias contra a cidade, e ficou esta cercada; e toda a gente que estava com Joab trabalhava em arruinar os muros.
Venerunt itaque et obpugnabant eum in Abela et in Bethmacha et circumdederunt munitionibus civitatem et obsessa est urbs omnis autem turba quae erat cum Ioab moliebatur destruere muros.
16 E uma mulher da cidade que tinha muito siso gritou: Ouvi, ouvi, dizei a Joab que chegue aqui, que lhe quero falar.
Et exclamavit mulier sapiens de civitate audite audite dicite Ioab adpropinqua huc et loquar tecum.
17 E tendo ele chegado, lhe disse a mulher: Tu és Joab? E ele respondeu: Sou. E ela lhe falou assim: Ouve as palavras de tua escrava. Ele lhe respondeu: Ouço.
Qui cum accessisset ad eam ait illi tu es Ioab et ille respondit ego ad quem sic locuta est audi sermones ancillae tuae qui respondit audio.
18 E a mulher prosseguiu: Noutro tempo costumava-se dizer: Os que buscam conselho, peçam-no a Abéla; e assim concluíam os seus negócios.
Rursumque illa sermo inquit dicebatur in veteri proverbio qui interrogant interrogent in Abela et sic perficiebant.
19 Acaso não sou eu a que respondo a verdade em Israel, e tu queres arruinar uma cidade, e destruir uma metrópole em Israel? Porque te fadigas tu em destruir a herança do Senhor?
Nonne ego sum quae respondeo veritatem Israhel et tu quaeris subruere civitatem et evertere matrem in Israhel quare praecipitas hereditatem Domini.
20 E Joab respondeu, dizendo: Longe de mim que eu tal faça; eu não destruo, nem demulo.
Respondensque Ioab ait absit absit hoc a me non praecipito neque demolior.
21 A coisa não é assim, senão que um homem do monte de Efraim chamado Seba, filho de Bochri, se levantou contra o rei David. Entregai-nos só este, e retirar-nos-emos da cidade. E disse a mulher a Joab: Agora mesmo te será lançada a sua cabeça pelo muro.
Non se sic habet res sed homo de monte Ephraim Seba filius Bochri cognomine levavit manum contra regem David tradite illum solum et recedemus a civitate et ait mulier ad Ioab ecce caput eius mittetur ad te per murum.
22 Ela pois foi ter com todo o povo, e falou-lhes sabiamente. Eles, cortada a cabeça de Seba, filho de Bochri, a lançaram a Joab, e ele tocou a trombeta, e se retiraram da cidade cada um para suas tendas, e Joab voltou a ver-se com o rei em Jerusalém.
Ingressa est ergo ad omnem populum et locuta est eis sapienter qui abscisum caput Seba filii Bochri proiecerunt ad Ioab et ille cecinit tuba et recesserunt ab urbe unusquisque in tabernacula sua Ioab autem reversus est Hierusalem ad regem.
23 Joab pois era general de todo o exército de Israel; Banaias, filho de Joiada, porém comandava os Ceretheus e os Feletheus.
Fuit ergo Ioab super omnem exercitum Israhel Banaias autem filius Ioiadae super Cheretheos et Feletheos.
24 Aduram porém era superintendente dos tributos; Josafat, filho d’Ahilud, cronista-mor.
Aduram vero super tributa porro Iosaphat filius Ahilud a commentariis.
25 Siva porém secretário; Sadoc e Abiathar pontífices.
Sia autem scriba Sadoc vero et Abiathar sacerdotes.
26 Ira de Jair porém era sacerdote de David.
Hira autem Hiaiarites erat sacerdos David.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.