O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

2º Livro dos Reis

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 18

(Versículos e sumário)

18 No ano terceiro de Osée, filho de Ela, rei de Israel, reinou Ezequias, filho de Accáz, rei de Judá.

Anno tertio Osee filii Hela regis Israhel regnavit Ezechias filius Ahaz regis Iuda.

2 Tinha vinte e cinco anos, quando começou a reinar; e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Abi, filha de Zacarias.

Viginti quinque annorum erat cum regnare coepisset et viginti et novem annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Abi filia Zacchariae.

3 E ele fez o que era bom na presença do Senhor, segundo tudo o que tinha feito David seu pai.

Fecitque quod erat bonum coram Domino iuxta omnia quae fecerat David pater suus.

4 Ele destruiu os altos, e esmigalhou as estátuas e deitou abaixo os bosques, e fez em pedaços a serpente de metal, que Moisés tinha fabricado; porque os filhos de Israel até então lhe haviam queimado incenso; e a chamou Nohéstan.

Ipse dissipavit excelsa et contrivit statuas et succidit lucos confregitque serpentem aeneum quem fecerat Moses siquidem usque ad illud tempus filii Israhel adolebant ei incensum vocavitque eum Naasthan.

5 Pôs a sua esperança no Senhor Deus de Israel; portanto depois dele não houve dentre todos os reis de Judá quem lhe fosse semelhante, bem assim como o não tinha havido entre aqueles que foram antes dele.

In Domino Deo Israhel speravit itaque post eum non fuit similis ei de cunctis regibus Iuda sed neque in his qui ante eum fuerunt.

6 E se chegou ao Senhor, e não se apartou dos seus caminhos, e observou os seus mandamentos, que o Senhor tinha dado a Moisés.

Et adhesit Domino et non recessit a vestigiis eius fecitque mandata eius quae praeceperat Dominus Mosi.

7 E por isso o Senhor era com ele, e se conduzia com sabedoria em todas as coisas, que empreendia. Sacudiu também o jugo do rei dos Assírios, e não lhe esteve sujeito.

Unde et erat Dominus cum eo et in cunctis ad quae procedebat sapienter se agebat rebellavit quoque contra regem Assyriorum et non servivit ei.

8 Ele destruiu aos Filisteus até Gaza, e todas as suas terras desde a torre dos guardas até à cidade fortificada.

Ipse percussit Philistheos usque Gazam et omnes terminos eorum a turre custodum usque ad civitatem muratam.

9 No ano quarto do rei Ezequias, que era o sétimo ano de Osée, filho de Ela, rei de Israel, veio Salmanasar, rei dos Assírios, a Samaria, e sitiou-a,

Anno quarto regis Ezechiae qui erat annus septimus Osee filii Hela regis Israhel ascendit Salmanassar rex Assyriorum Samariam et obpugnavit eam.

10 E tomou-a. Porque foi tomada Samaria ao cabo de três anos, no sexto ano de Ezequias que é o ano noveno de Osée, rei de Israel.

Et cepit nam post annos tres anno sexto Ezechiae id est nono anno Osee regis Israhel capta est Samaria.

11 E o rei dos assírios transportou os Israelitas para a Assíria, e os fez habitar em Hala, e em Habor, cidades dos Médos perto do rio Gozan;

Et transtulit rex Assyriorum Israhel in Assyrios conlocavitque eos in Ala et in Habor fluviis Gozan in civitatibus Medorum.

12 Porque eles não tinham ouvido a voz do Senhor seu Deus, mas tinham violado a sua aliança; e não tinham nem ouvido, nem praticado as ordenações, que Moisés, servo do Senhor, lhes havia prescrito.

Quia non audierunt vocem Domini Dei sui sed praetergressi sunt pactum eius omnia quae praeceperat Moses servus Domini non audierunt neque fecerunt.

13 No ano décimo quarto do rei Ezequias, veio Sennaquerib, rei dos Assírios, atacar todas as cidades fortes de Judá; e as tomou.

Anno quartodecimo regis Ezechiae ascendit Sennacherib rex Assyriorum ad universas civitates Iuda munitas et cepit eas.

14 Então mandou Ezequias, rei de Judá, mensageiros ao rei dos Assírios a Laquis, dizendo: Eu pequei, retira-te das minhas terras; e eu sofrerei tudo o que tu me impuseres. O rei pois dos Assírios impôs a Ezequias, rei de Judá, trezentos talentos de prata, e trinta talentos de ouro.

Tunc misit Ezechias rex Iuda nuntios ad regem Assyriorum Lachis dicens peccavi recede a me et omne quod inposueris mihi feram indixit itaque rex Assyriorum Ezechiae regi Iudae trecenta talenta argenti et triginta talenta auri.

15 E Ezequias lhe deu toda a prata que se achou na casa do Senhor, e nos tesouros do rei.

Deditque Ezechias omne argentum quod reppertum fuerat in domo Domini et in thesauris regis.

16 Nesta ocasião despedaçou Ezequias as duas meias portas do templo do Senhor, e as chapas de ouro, de que ele mesmo as tinha forrado, e deu-as ao rei dos Assírios.

In tempore illo confregit Ezechias valvas templi Domini et lamminas auri quas ipse adfixerat et dedit eas regi Assyriorum.

17 E o rei dos Assírios enviou de Laquis a Tharthan, e a Rabsaris, e a Rábsaces ao rei Ezequias, com grande poder contra Jerusalém; os quais, tendo subido, vieram a Jerusalém, e fizeram alto ao pé do aqueduto da piscina superior, que está no caminho do campo do Lavandeiro.

Misit autem rex Assyriorum Tharthan et Rabsaris et Rabsacen de Lachis ad regem Ezechiam cum manu valida Hierusalem qui cum ascendissent venerunt in Hierusalem et steterunt iuxta aquaeductum piscinae superioris quae est in via agri Fullonis.

18 E chamaram o rei; saiu pois a ter com eles Eliacim filho de Helcias, mordomo-mor da casa de rei, e Sobna secretário de estado, e Joahé filho de Asaf cronista-mor.

Vocaveruntque regem egressus est autem ad eos Eliachim filius Helciae praepositus domus et Sobna scriba et Ioahe filius Asaph a commentariis.

19 E Rábsaces lhes disse: Dizei a Ezequias: eis aqui o que diz o grande rei, o rei dos Assírios: Que confiança é esta, em que tu te estribas?

Dixitque ad eos Rabsaces loquimini Ezechiae haec dicit rex magnus rex Assyriorum quae est ista fiducia qua niteris.

20 Acaso tomaste a resolução de te prepares para a batalha? Em que confias, para ousares resistir-me?

Forsitan inisti consilium ut praepares te ad proelium in quo confidis ut audeas rebellare.

21 Esperas porventura no Egito que é um bordão de cana rachada, sobre a qual se o homem se firmar esmigalhada se lhe meterá pela mão, e a traspassará? Assim é Faraó rei do Egito para todos os que confiam nele.

An speras in baculo harundineo atque confracto Aegypto super quem si incubuerit homo comminutus ingreditur manum eius et perforabit eam sic est Pharao rex Aegypti omnibus qui confidunt in se.

22 Se vós me disserdes: Nós temos a nossa confiança no Senhor nosso Deus; cujos altares e altos destruiu Ezequias; e ordenou a Judá e a Jerusalém: Diante deste altar vós adorareis em Jerusalém?

Quod si dixeritis mihi in Domino Deo nostro habemus fiduciam nonne iste est cuius abstulit Ezechias excelsa et altaria et praecepit Iudae et Hierusalem ante altare hoc adorabitis in Hierusalem.

23 Marchai pois agora contra o rei dos Assírios meu amo, e eu vos darei dois mil cavalos, e vede se podeis achar homens para montar neles.

Nunc igitur transite ad dominum meum regem Assyriorum et dabo vobis duo milia equorum et videte an habere valeatis ascensores eorum.

24 E como podereis vós ter-vos diante dum só capitão dos últimos servos de meu amo? Acaso tens confiança no Egito por causa das carroças e cavaleiros?

Et quomodo potestis resistere ante unum satrapam de servis domini mei minimis an fiduciam habes in Aegypto propter currus et equites.

25 Porventura sem a vontade de Deus vim eu a esse lugar para o destruir? O Senhor me disse: Entra nesta terra, e arrasa-a.

Numquid sine Domini voluntate ascendi ad locum istum ut demolirer eum Dominus dixit mihi ascende ad terram hanc et demolire eam.

26 Disseram pois a Rábsaces, Eliacim, filho de Helcias, e Sobna, e Joahé: Nós te suplicamos que fales a teus servos em Siríaco; porque entendemos esta língua; e não nos fales em língua judaica, ouvindo o povo, que está em cima do muro.

Dixerunt autem Eliachim filius Helciae et Sobna et Ioahe Rabsaci precamur ut loquaris nobis servis tuis syriace siquidem intellegimus hanc linguam et non loquaris nobis iudaice audiente populo qui est super murum.

27 E Rábsaces lhes respondeu, dizendo: Meu amo me mandou a teu amo e a ti, para assim falar, e não antes aos homens que estão sobre o muro, para que comam os seus excrementos, e bebam o seu mijo convosco?

Responditque eis Rabsaces numquid ad dominum tuum et ad te misit me dominus meus ut loquerer sermones hos et non ad viros qui sedent super murum ut comedant stercora sua et bibant urinam suam vobiscum.

28 Rábsaces pois se pôs em pé, e gritou em alta voz, em língua judaica, e disse: Ouvi as palavras do grande rei, do rei dos Assírios.

Stetit itaque Rabsaces et clamavit voce magna iudaice et ait audite verba regis magni regis Assyriorum.

29 Eis aqui o que diz o rei: Não vos seduza Ezequias; porque ele vos não poderá livrar da minha mão.

Haec dicit rex non vos seducat Ezechias non enim poterit eruere vos de manu mea.

30 Nem vos faça confiar sobre o Senhor dizendo: O Senhor infalivelmente nos livrará, e esta cidade não será entregue na mão do rei dos Assírios.

Neque fiduciam vobis tribuat super Domino dicens eruens liberabit nos Dominus et non tradetur civitas haec in manu regis Assyriorum.

31 Não queirais ouvir a Ezequias. Porque eis aqui o que diz o rei dos Assírios: Tratai comigo o que vos é útil, e vinde para mim; e cada um de vós comerá da sua vinha, e da sua figueira, e bebereis das águas das vossas cisternas,

Nolite audire Ezechiam haec enim dicit rex Assyriorum facite mecum quod vobis est utile et egredimini ad me et comedet unusquisque de vinea sua et de ficu sua et bibetis aquas de cisternis vestris.

32 Até que eu venha; e vos transfira para uma terra, que é semelhante à vossa terra, para uma terra frutífera, e fértil de vinho, terra de pão e de vinhas, terra de olivais, e de azeite e de mel, e vivereis, e não morrereis. Não queirais dar ouvidos a Ezequias, que vos engana, dizendo: O Senhor vos livrará.

Donec veniam et transferam vos in terram quae similis terrae vestrae est in terram fructiferam et fertilem vini terram panis et vinearum terram olivarum et olei ac mellis et vivetis et non moriemini nolite audire Ezechiam qui vos decipit dicens Dominus liberabit nos.

33 Acaso os deuses das gentes livraram as suas terras da mão do rei de Assírios?

Numquid liberaverunt dii gentium terram suam de manu regis Assyriorum.

34 Que é feito do deus de Emath, e do deus de Arfad? Que é do deus de Sefarvaim, e de Ana, e de Ava? Acaso livraram eles da minha mão a Samaria?

Ubi est deus Emath et Arfad ubi est deus Sepharvaim Ana et Ava numquid liberaverunt Samariam de manu mea.

35 Quais são eles entre todos os deuses das terras, que livraram da minha mão o seu próprio país, para que o Senhor possa livrar da minha mão a Jerusalém?

Quinam illi sunt in universis diis terrarum qui eruerunt regionem suam de manu mea ut possit eruere Dominus Hierusalem de manu mea.

36 Calou-se pois o povo, e não lhe respondeu uma só palavra; porque eles tinham recebido ordem do rei, para que lhe não respondessem.

Tacuit itaque populus et non respondit ei quicquam siquidem praeceptum regis acceperant ut non responderent ei.

37 E veio Eliacim, filho de Helcias, mordomo-mor, e Sobna secretário do estado, e Joahé, filho de Asaf, cronista-mor, ter com Ezequias, rasgados os vestidos, e lhe referiram as palavras de Rábsaces.

Venitque Eliachim filius Helciae praepositus domus et Sobna scriba et Ioahe filius Asaph a commentariis ad Ezechiam scissis vestibus et nuntiaverunt ei verba Rabsacis.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir