19 O que tendo ouvido o rei Ezequias, rasgou os seus vestidos, e cobriu-se de saco, e entrou na casa do Senhor.
Quae cum audisset rex Ezechias scidit vestimenta sua et opertus est sacco ingressusque est domum Domini.
2 E mandou a Eliacim, mordomo-mor da sua casa, e a Sobna, secretário de estado, e aos mais velhos dos sacerdotes cobertos de sacos, ao profeta Isaías, filho de Amós.
Et misit Eliachim praepositum domus et Sobnam scribam et senes de sacerdotibus opertos saccis ad Esaiam prophetam filium Amos.
3 Os quais lhe disseram: eis aqui o que diz Ezequias: Este dia é um dia de tribulação, e de increpação, e de blasfêmia; os filhos chegaram ao ponto de nascer, porém a que está com as dores, não tem forças.
Qui dixerunt haec dicit Ezechias dies tribulationis et increpationis et blasphemiae dies iste venerunt filii usque ad partum et vires non habet parturiens.
4 O Senhor teu Deus talvez terá ouvido as palavras de Rábsaces, a quem enviou o rei dos Assírios seu amo, para blasfemar o Deus vivo, e para o insultar com palavras, que o Senhor teu Deus ouviu; faze pois oração ao Senhor por este resto que ainda se acha.
Si forte audiat Dominus Deus tuus universa verba Rabsacis quem misit rex Assyriorum dominus suus ut exprobraret Deum viventem et argueret verbis quae audivit Dominus Deus tuus et fac orationem pro reliquiis quae reppertae sunt.
5 Foram pois os servos do rei Ezequias ter com Isaías.
Venerunt ergo servi regis Ezechiae ad Esaiam.
6 E Isaías lhes respondeu: Direis a vosso amo o seguinte: Não temas essas palavras, que ouviste, nas quais os servos do rei dos Assírios me blasfemaram.
Dixitque eis Esaias haec dicetis domino vestro haec dicit Dominus noli timere a facie sermonum quos audisti quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me.
7 Eu estou para lhe enviar um Espírito, e ele ouvirá uma nova, e voltará para a sua terra, e eu o farei perecer à espada na sua terra.
Ecce ego inmittam ei spiritum et audiet nuntium et revertetur in terram suam et deiciam eum gladio in terra sua.
8 Voltou pois Rábsaces, e achou o rei dos Assírios sitiando a Lobna; porque tinha sabido que o rei se havia retirado de Laquis.
Reversus est igitur Rabsaces et invenit regem Assyriorum expugnantem Lobnam audierat enim quod recessisset de Lachis.
9 E como Sennaquerib tivesse ouvido aos que diziam de Tharaca, rei da Etiópia: Olha que ele saiu para pelejar contra ti. E indo contra ele, enviou mensageiros a Ezequias, dizendo:
Cumque audisset de Tharaca rege Aethiopiae dicentes ecce egressus est ut pugnet adversum te et iret contra eum misit nuntios ad Ezechiam dicens.
10 Direis a Ezequias, rei de Judá: Vê não te seduza o teu Deus, no qual tens confiança; nem digas: Jerusalém não será entregue nas mãos do rei dos Assírios.
Haec dicite Ezechiae regi Iudae non te seducat Deus tuus in quo habes fiduciam neque dicas non tradetur Hierusalem in manu regis Assyriorum.
11 Porque tu mesmo tens ouvido o que os reis dos Assírios fizeram a todas as terras, e como as arruinaram; acaso pois tu só te poderás salvar?
Tu enim ipse audisti quae fecerint reges Assyriorum universis terris quomodo vastaverint eas num ergo solus poteris liberari.
12 Porventura os deuses das gentes livraram os povos, que meus pais devastaram, a saber, a Gozan, e a Haram, e a Resef, e aos filhos de Eden, que estavam em Thelassar?
Numquid liberaverunt dii gentium singulos quos vastaverunt patres mei Gozan videlicet et Aran et Reseph et filios Eden qui erant in Thelassar.
13 Que é feito do rei de Emath e do rei de Arfad, e do rei da cidade de Sefarvaim, de Ana e de Ava?
Ubi est rex Emath et rex Arfad et rex civitatis Sepharvaim Ana et Ava.
14 Ezequias pois tendo recebido a carta da mão dos mensageiros, e lendo-a foi para a casa do Senhor, e estendeu a carta diante do Senhor,
Itaque cum accepisset Ezechias litteras de manu nuntiorum et legisset eas ascendit in domum Domini et expandit eas coram Domino.
15 E fez a sua oração diante dele, dizendo: Senhor Deus de Israel, que estás assentado sobre os querubins, tu és só o que és o Deus de todos os reis da terra; tu fizeste o céu e a terra.
Et oravit in conspectu eius dicens Domine Deus Israhel qui sedes super cherubin tu es Deus solus regum omnium terrae tu fecisti caelum et terram.
16 Inclina a tua orelha, e ouve; abre, Senhor, os teus olhos, e vê; ouve todas as palavras de Sennaquerib; que mandou se blasfemasse diante de nós o Deus vivente.
Inclina aurem tuam et audi aperi Domine oculos tuos et vide et audi omnia verba Sennacherib qui misit ut exprobraret nobis Deum viventem.
17 E na verdade, Senhor, os reis dos Assírios destruíram as nações e as terras de todos.
Vere Domine dissipaverunt reges Assyriorum gentes et terras omnium.
18 E lançaram os seus deuses no fogo; porque eles não eram deuses, mas obras das mãos dos homens, de pau e de pedra, e deram cabo deles.
Et miserunt deos eorum in ignem non enim erant dii sed opera manuum hominum e ligno et lapide et perdiderunt eos.
19 Salva-nos pois agora, Senhor nosso Deus, das suas mãos, para que todos os reinos da terra saibam que só tu és o Senhor Deus.
Nunc igitur Domine Deus noster salvos nos fac de manu eius ut sciant omnia regna terrae quia tu es Dominus Deus solus.
20 Mandou pois dizer Isaías, filho de Amós, a Ezequias: eis aqui o que diz o Senhor Deus de Israel: Eu ouvi a oração que tu me fizeste tocante a Sennaquerib, rei dos Assírios.
Misit autem Esaias filius Amos ad Ezechiam dicens haec dicit Dominus Deus Israhel quae deprecatus es me super Sennacherib rege Assyriorum audivi.
21 Eis aqui o que o Senhor disse dele: A virgem filha de Sião te desprezou, e te escarneceu; Jerusalém sacudiu a sua cabeça por trás de ti.
Iste est sermo quem locutus est Dominus de eo sprevit te et subsannavit virgo filia Sion post tergum tuum caput movit filia Hierusalem.
22 A quem insultaste, e de quem blasfemaste? Contra quem levantaste a tua voz; e ergueste ao alto os teus olhos? Contra o Santo de Israel.
Cui exprobrasti et quem blasphemasti contra quem exaltasti vocem et elevasti in excelsum oculos tuos contra Sanctum Israhel.
23 Tu blasfemaste o Senhor por meio dos teus servos, e disseste: Com a multidão das minhas carroças, subi ao alto dos montes no cume do Líbano, e deitei abaixo os seus altos cedros, e as suas mais formosas, e as suas mais notáveis faias. E penetrei até os seus limites e até o bosque do seu Carmelo,
Per manum servorum tuorum exprobrasti Domino et dixisti in multitudine curruum meorum ascendi excelsa montium in summitate Libani et succidi sublimes cedros eius electas abietes eius et ingressus sum usque ad terminos eius saltum Carmeli eius.
24 Eu o cortei. E bebi as águas estrangeiras e sequei com as plantas de meus pés todas as águas que estavam fechadas.
Ego succidi et bibi aquas alienas et siccavi vestigiis pedum meorum omnes aquas clausas.
25 Tu logo não ouviste dizer o que eu fiz desde o princípio? Desde os dias antigos eu formei este projeto, e agora o executei; e as fortes cidades serviram de ruína dos outeiros que pelejam.
Numquid non audisti quid ab initio fecerim ex diebus antiquis plasmavi illud et nunc adduxi eruntque in ruinam collium pugnantium civitates munitae.
26 E os que nelas habitam, abatidas as forças, se atemorizaram, e ficaram confundidos, tornaram-se como o feno dos campos, e como a erva verde dos telhados, que se secou antes de amadurecer.
Et qui sedent in eis humiles manu contremuerunt et confusi sunt facti sunt quasi faenum agri et virens herba tectorum quae arefacta est antequam veniret ad maturitatem.
27 Eu previ a tua habitação, e a tua saída, e a tua entrada, e o teu caminho, e o teu furor contra mim.
Habitaculum tuum et egressum tuum et viam tuam ego praescivi et furorem tuum contra me.
28 Tu te fizeste louco contra mim, e a tua soberba subiu até às minhas orelhas. Eu te porei pois um círculo nos teus narizes, e uma mordaça nos teus beiços, e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
Insanisti in me et superbia tua ascendit in aures meas ponam itaque circulum in naribus tuis et camum in labris tuis et reducam te in viam per quam venisti.
29 Tu porém, ó Ezequias, terás este sinal: Come neste ano o que achares; no seguinte ano, o que nascer por si mesmo; mas no terceiro, semeai e recolhei; plantai vinhas, e comei os frutos delas.
Tibi autem Ezechia hoc erit signum comede hoc anno quod reppereris in secundo autem anno quae sponte nascuntur porro in anno tertio seminate et metite plantate vineas et comedite fructum earum.
30 E tudo o que ficar da casa de Judá, lançará raízes para baixo, e produzirá o seu fruto para cima.
Et quodcumque reliquum fuerit de domo Iuda mittet radicem deorsum et faciet fructum sursum.
31 Porque de Jerusalém sairão as relíquias, e do monte de Sião o que será salvo; o zelo do Senhor dos exércitos fará isto.
De Hierusalem quippe egredientur reliquiae et quod salvetur de monte Sion zelus Domini exercituum faciet hoc.
32 Portanto eis aqui o que do rei dos Assírios diz o Senhor: Ele não entrará nesta cidade, nem despedirá setas contra ela, nem será investida pela força dos escudos, nem será cercada de trincheiras.
Quam ob rem haec dicit Dominus de rege Assyriorum non ingredietur urbem hanc nec mittet in eam sagittam nec occupabit eam clypeus nec circumdabit eam munitio.
33 Ele voltará pelo caminho, por onde veio; e não entrará nesta cidade, diz o Senhor.
Per viam qua venit revertetur et civitatem hanc non ingredietur dicit Dominus.
34 E eu protegerei esta cidade, e a salvarei por amor de mim, e por amor de meu servo David.
Protegamque urbem hanc et salvabo eam propter me et propter David servum meum.
35 Aconteceu pois que naquela noite veio o anjo do Senhor, e matou no campo dos Assírios cento e oitenta e cinco mil homens. E Sennaquerib tendo-se levantado ao amanhecer, viu todos estes corpos dos mortos; e retirando-se, foi-se,
Factum est igitur in nocte illa venit angelus Domini et percussit castra Assyriorum centum octoginta quinque milia cumque diluculo surrexisset vidit omnia corpora mortuorum et recedens abiit.
36 E retirou-se Sennaquerib, rei dos Assírios, e ficou em Nínive.
Et reversus est Sennacherib rex Assyriorum et mansit in Nineve.
37 E quando ele adorava no templo a Nesroch seu deus, Adramelech e Sarasar, seus filhos, o mataram às estocadas, e fugiram para a terra dos Armênios, e em lugar dele reinou seu filho Asarhaddon.
Cumque adoraret in templo Neserach deum suum Adramelech et Sarasar filii eius percusserunt eum gladio fugeruntque in terram Armeniorum et regnavit Eseraddon filius eius pro eo.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.