11 Mas Athalia, mãe de Ocozias, vendo morto seu filho, levantou-se, e matou toda a descendência real.
Athalia vero mater Ahaziae videns mortuum filium suum surrexit et interfecit omne semen regium.
2 Porém Josabá, filha do rei Jorão, irmã de Ocozias, pegando em Joás filho de Ocozias, o furtou do meio dos filhos do rei, quando os estavam matando, e também furtou do leito à sua ama; e o escondeu da presença de Athalia para que o não matasse.
Tollens autem Iosaba filia regis Ioram soror Ahaziae Ioas filium Ahaziae furata est eum de medio filiorum regis qui interficiebantur et nutricem eius de triclinio et abscondit eum a facie Athaliae ut non interficeretur.
3 E ele esteve seis anos oculto com a ama na casa do Senhor; e Athalia reinou sobre a terra.
Eratque cum ea in domo Domini clam sex annis porro Athalia regnavit super terram.
4 No ano sétimo porém enviou Joiada, e tomando os centuriões, e os soldados os introduziu consigo no templo do Senhor, e fez com eles um tratado; e juramentando-os na casa do Senhor, lhes mostrou o filho do rei;
Anno autem septimo misit Ioiada et adsumens centuriones et milites introduxit ad se in templum Domini pepigitque cum eis foedus et adiurans eos in domo Domini ostendit eis filium regis.
5 E ordenou-lhes, dizendo: eis aqui o que haveis de fazer;
Et praecepit illis dicens iste sermo quem facere debetis.
6 Uma terça parte de vós entrará no sábado, e fará guarda à casa do rei. A outra terça parte ficará à porta de Sur; e a terceira terça parte esteja à porta, que está por detrás do quartel dos escudeiros; e fareis a guarda à casa de Messa.
Tertia pars vestrum introeat sabbato et observet excubitum domus regis tertia autem pars sit ad portam Sir et tertia pars ad portam quae est post habitaculum scutariorum et custodietis excubitum domus Messa.
7 E duas partes de vós, todos os que saírem de semana, estarão de sentinela em a casa do Senhor junto ao rei.
Duae vero partes e vobis omnes egredientes sabbato custodiant excubias domus Domini circum regem.
8 E o rodeareis, tendo as armas nas vossas mãos; e se alguém entrar no recinto do templo, seja morto; e estareis com o rei quando entrar e quando sair.
Et vallabitis eum habentes arma in manibus vestris si quis autem ingressus fuerit septum templi interficiatur eritisque cum rege introeunte et egrediente.
9 E executaram os centuriões tudo o que o pontífice Joiada lhes havia ordenado; e tomando cada um a sua gente, que entrava de semana, com os que saíam dela vieram ter com o pontífice Joiada.
Et fecerunt centuriones iuxta omnia quae praeceperat eis Ioiada sacerdos et adsumentes singuli viros suos qui ingrediebantur sabbatum cum his qui egrediebantur e sabbato venerunt ad Ioiada sacerdotem.
10 O qual lhes deu as lanças, e as armas do rei David que estavam na casa do Senhor.
Qui dedit eis hastas et arma regis David quae erant in domo Domini.
11 Puseram-se pois cada um com as armas na mão à roda do rei desde a banda direita do templo, até à banda esquerda do altar, e do templo.
Et steterunt singuli habentes arma in manu sua a parte templi dextra usque ad partem sinistram altaris et aedis circum regem.
12 E Joiada lhes apresentou o filho do rei, e pôs-lhe sobre a cabeça o diadema, e o livro da lei; e eles o constituíram rei, e o ungiram; e batendo com as mãos, gritaram: Viva o rei.
Produxitque filium regis et posuit super eum diadema et testimonium feceruntque eum regem et unxerunt et plaudentes manu dixerunt vivat rex.
13 E Athalia ouviu o clamor do povo que concorria; e entrando por entre as turbas no templo do Senhor,
Audivit Athalia vocem currentis populi et ingressa ad turbas in templum Domini.
14 Viu o rei assentado no trono segundo o costume, e ao pé dele os cantores, e os trombetas, e todo o povo da terra muito alegre, e tocando trombetas; e ela rasgou os seus vestidos, e gritou: Traição, traição.
Vidit regem stantem super tribunal iuxta morem et cantores et tubas propter eum omnemque populum terrae laetantem et canentem tubis et scidit vestimenta sua clamavitque coniuratio coniuratio.
15 Mas Joiada ordenou aos centuriões, que comandavam as tropas, e lhes disse: Levai-a, para fora do recinto do templo, e todo o que a seguir, morra à espada. Porque tinha dito o pontífice: Não seja morta dentro do templo do Senhor.
Praecepit autem Ioiada centurionibus qui erant super exercitum et ait eis educite eam extra consepta templi et quicumque secutus eam fuerit feriatur gladio dixerat enim sacerdos non occidatur in templo Domini.
16 E lançaram-lhe as mãos, e a levaram aos empurrões ao caminho da entrada dos cavalos, junto ao palácio, e ali foi morta.
Inposueruntque ei manus et inpegerunt eam per viam introitus equorum iuxta palatium et interfecta est ibi.
17 Joiada pois fez uma aliança entre o Senhor e entre o rei, e entre o povo para que ele fosse o povo do Senhor, e entre o rei e o povo.
Pepigit igitur Ioiada foedus inter Dominum et inter regem et inter populum ut esset populus Domini et inter regem et populum.
18 E todo o povo da terra entrou no templo de Baal, e deitaram abaixo os seus altares, e fizeram as suas imagens em mil pedaços; e mataram a Matham, sacerdote de Baal, diante do altar. E o príncipe pôs guardas na casa do Senhor.
Ingressusque est omnis populus terrae templum Baal et destruxerunt aras eius et imagines contriverunt valide Matthan quoque sacerdotem Baal occiderunt coram altari et posuit sacerdos custodias in domo Domini.
19 E tomou consigo os centuriões, e as legiões de Cereth e de Feleth, e todo o povo da terra, e conduziram o rei fora da casa do Senhor; e foram ao palácio pelo caminho da porta dos escudeiros, e o rei se assentou no trono dos reis.
Tulitque centuriones et Cherethi et Felethi legiones et omnem populum terrae deduxeruntque regem de domo Domini et venerunt per viam portae scutariorum in palatium et sedit super thronum regum.
20 E todo o povo da terra se alegrou, e a cidade ficou em paz; Athalia porém foi passada à espada na casa do rei.
Laetatusque est omnis populus terrae et civitas conquievit Athalia autem occisa est gladio in domo regis.
21 E tinha Joás sete anos, quando começou a reinar.
Septemque annorum erat Ioas cum regnare coepisset.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.