O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

2º Livro das Crônicas

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 23

(Versículos e sumário)

23 No sétimo ano, cheio Joiada de intrepidez, tomou consigo os centuriões, a saber, Azarias filho de Jerohão, e Ismael filho de Johanão, e Azarias, filho de Obed, e Maásias filho de Adaia, e Elisafat filho de Zechri; e concertou-se com eles.

Anno autem septimo confortatus Ioiadae adsumpsit centuriones Azariam videlicet filium Hieroam et Ismahel filium Iohanan Azariam quoque filium Oded et Maasiam filium Adaiae et Elisaphat filium Zechri et iniit cum eis foedus.

2 Os quais tendo decorrido por Judá, congregaram os levitas de todas as cidades de Judá, e os chefes das famílias de Israel, e vieram para Jerusalém.

Qui circumeuntes Iudam congregaverunt Levitas de cunctis urbibus Iuda et principes familiarum Israhel veneruntque in Hierusalem.

3 Toda esta multidão pois fez na casa de Deus um ajuste com o rei; e Joiada lhes disse: eis aqui o filho do rei que deve reinar, segundo o que o Senhor disse a favor dos descendentes de David.

Iniit igitur omnis multitudo pactum in domo Domini cum rege dixitque ad eos Ioiadae ecce filius regis regnabit sicut locutus est Dominus super filios David.

4 Eis aqui logo o que vós deveis fazer:

Iste est ergo sermo quem facietis.

5 A terça parte de vós, sacerdotes e levitas, e porteiros, que entrais de semana no templo, estará nas portas; e a outra terça parte se porá junto ao palácio do rei; e a outra terça à porta, que se chama do fundamento; e todo o resto do povo estará nos átrios da casa do Senhor.

Tertia pars vestrum qui veniunt ad sabbatum sacerdotum et Levitarum et ianitorum erit in portis tertia vero pars ad domum regis et tertia in porta quae appellatur Fundamenti omne vero reliquum vulgus sit in atriis domus Domini.

6 Nenhum outro entre na casa do Senhor, senão os sacerdotes, e os levitas que estão em serviço; estes somente entrem, porque estão santificados; e todo o resto do povo esteja guardando a porta da casa do Senhor.

Nec quisquam alius ingrediatur domum Domini nisi sacerdotes et qui ministrant de Levitis ipsi tantummodo ingrediantur quia sanctificati sunt et omne reliquum vulgus observet custodias Domini.

7 Mas os levitas rodearão o rei, tendo cada um as suas armas (e se algum outro entrar no templo, seja morto) e acompanhem o rei, quando ele entrar ou quando ele sair.

Levitae autem circumdent regem habentes singuli arma sua et si quis alius ingressus fuerit templum interficiatur sintque cum rege et intrante et egrediente.

8 Os levitas pois, e todo o Judá executaram tudo o que o pontífice Joiada lhes havia ordenado; e tomou cada um aos que tinha às suas ordens, e entravam por turno de semana, com os que o tinham já cumprido, e deviam sair. O pontífice Joiada não tinha permitido que se retirassem as turmas, que costumavam suceder umas às outras todas as semanas.

Fecerunt igitur Levitae et universus Iuda iuxta omnia quae praeceperat Ioiadae pontifex et adsumpserunt singuli viros qui sub se erant et veniebant per ordinem sabbati cum his qui iam impleverant sabbatum et egressuri erant siquidem Ioiadae pontifex non dimiserat abire turmas quae sibi per singulas ebdomadas succedere consueverant.

9 E o sumo sacerdote Joiada deu aos centuriões as lanças, e os escudos e broquéis do rei David, os quais tinha consagrado na casa do Senhor.

Deditque Ioiadae sacerdos centurionibus lanceas clypeosque et peltas regis David quas consecraverat in domo Domini.

10 E dispôs todo o povo armado de espadas na mão desde o lado direito do templo até o lado esquerdo do templo, diante do altar e do templo, ao redor do rei.

Constituitque omnem populum tenentium pugiones a parte templi dextra usque ad partem templi sinistram coram altari et templo per circuitum regis.

11 E trouxeram o filho do rei, e lhe puseram a coroa na cabeça, e o testemunho e lhe deram a lei, para que a tivesse na sua mão, e o declararam rei e o pontífice Joiada assistido de seus filhos o ungiu; e o aclamaram, e disseram: Viva o rei.

Et eduxerunt filium regis et inposuerunt ei diadema dederuntque in manu eius tenendam legem et constituerunt eum regem unxit quoque illum Ioiadae pontifex et filii eius inprecatique sunt atque dixerunt vivat rex.

12 O que tendo Athalia ouvido, isto é, a voz dos que corriam e abendiçoavam o rei, se apresentou ao povo no templo do Senhor.

Quod cum audisset Otholia vocem scilicet currentium atque laudantium regem ingressa est ad populum in templum Domini.

13 E como ela viu o rei posto em pé sobre um estrado à entrada, e os príncipes, e as tropas ao redor dele, e todo o povo da terra muito alegre, tocando as trombetas, e cantando ao som de toda a casta de instrumentos, e as vozes dos que o aclamavam, rasgou os seus vestidos, e disse: Traição, traição.

Cumque vidisset regem stantem super gradum in introitu et principes turmasque circa eum omnem quoque populum terrae gaudentem atque clangentem tubis et diversi generis organis concinentem vocemque laudantium scidit vestimenta sua et ait insidiae insidiae.

14 Então o pontífice Joiada chegando-se aos centuriões, e aos chefes do exército, lhes disse: Tirai-a para fora do recinto do templo, e lá fora matai-a. E mandou o sumo sacerdote que não fosse morta na casa do Senhor.

Egressus autem Ioiadae pontifex ad centuriones et principes exercitus dixit eis educite illam extra septa templi et interficiatur foris gladio praecepitque sacerdos ne occideretur in domo Domini.

15 E agarraram-na pelo pescoço; e quando ela tinha entrado a porta dos cavalos da casa do rei, ali a mataram.

Et inposuerunt cervicibus eius manus cumque intrasset portam Equorum domus regis interfecerunt eam ibi.

16 E fez Joiada aliança entre si, e o povo todo, e o rei, para serem o povo do Senhor.

Pepigit autem Ioiadae foedus inter se universumque populum et regem ut esset populus Domini.

17 Assim que todo o povo entrou no templo de Baal,  e o destruíram; e quebraram os seus altares e simulacros; mataram também a Mathan, sacerdote de Baal, diante dos altares.

Itaque ingressus est omnis populus domum Baal et destruxerunt eam et altaria ac simulacra illius confregerunt Matthan quoque sacerdotem Baal interfecerunt ante aras.

18 E estabeleceu Joiada oficiais para a guarda do templo do Senhor, subordinados aos sacerdotes e aos levitas, segundo a distribuição que deles tinha feito David na casa do Senhor; para oferecerem holocaustos ao Senhor, como está escrito na lei de Moisés, com alegria, e com cânticos, segundo a determinação de David.

Constituit autem Ioiadae praepositos in domo Domini et sub manibus sacerdotum ac Levitarum quos distribuit David in domo Domini ut offerrent holocausta Domino sicut scriptum est in lege Mosi in gaudio et canticis iuxta dispositionem David.

19 Pôs também porteiros às portas da casa do Senhor, para nela não entrar imundo algum, por qualquer causa que fosse.

Constituit quoque ianitores in portis domus Domini ut non ingrederetur eam inmundus in omni re.

20 E tomou os centuriões, e os homens de maior valor, e os primeiros do povo, e toda a gente do país, e fizeram descer o rei da casa do Senhor, e fizeram-no entrar por meio da porta superior para o palácio do rei, e puseram-no sobre o trono real.

Adsumpsitque centuriones et fortissimos viros ac principes populi et omne vulgus terrae et fecerunt descendere regem de domo Domini et introire per medium portae superioris in domum regis et conlocaverunt eum in solio regali.

21 E todo o povo da terra se alegrou, e a cidade ficou em paz; e Athalia foi morta à espada.

Laetatusque est omnis populus terrae et urbs quievit porro Otholia interfecta est gladio.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir