25 Amasias tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e nove anos em Jerusalém; sua mãe chamava-se Joadan de Jerusalém.
Viginti quinque annorum erat Amasias cum regnare coepisset et viginti novem annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Ioaden de Hierusalem.
2 E fez o bem na presença do Senhor; mas não com um coração perfeito.
Fecitque bonum in conspectu Domini verumtamen non in corde perfecto.
3 E como visse o seu império seguro, mandou matar os servos que tinham assassinado o rei seu pai,
Cumque roboratum sibi videret imperium iugulavit servos qui occiderant regem patrem suum.
4 Mas não mandou matar os filhos deles, como está escrito no livro da lei de Moisés, onde o Senhor pôs este preceito, dizendo: Não serão mortos os pais pelos filhos, nem os filhos por seus pais, mas cada qual morrerá pelo seu delito.
Sed filios eorum non interfecit sicut scriptum est in libro legis Mosi ubi praecepit Dominus dicens non occidentur patres pro filiis neque filii pro patribus suis sed unusquisque in suo peccato morietur.
5 Amasias pois congregou todo Judá, e o distribuiu por famílias, e por tribunos, e por centuriões, em todo o Judá, e Benjamin; e alistou desde vinte anos e para cima, e achou trezentos mil mancebos, que podiam ir à guerra, e levar lança e escudo.
Congregavit igitur Amasias Iudam et constituit eos per familias tribunosque et centuriones in universo Iuda et Beniamin et recensuit a viginti annis sursum invenitque triginta milia iuvenum qui egrederentur ad pugnam et tenerent hastam et clypeum.
6 Tomou também a soldo cem mil homens robustos do reino de Israel, por cem talentos de prata.
Mercede quoque conduxit de Israhel centum milia robustorum centum talentis argenti.
7 Mas veio ter com ele um homem de Deus, e lhe disse: Ó rei, não marche o exército de Israel contigo; porque o Senhor não é com Israel, nem com todos os filhos de Efraim.
Venit autem homo Dei ad illum et ait o rex ne egrediatur tecum exercitus Israhel non est enim Dominus cum Israhel et cunctis filiis Ephraim.
8 Se tu imaginas que o sucesso da guerra depende da força do exército, Deus fará que tu sejas vencido pelos inimigos; porque só Deus pode socorrer, e pôr em fugida.
Quod si putas in robore exercitus bella consistere superari te faciet Deus ab hostibus Dei quippe est et adiuvare et in fugam vertere.
9 E disse Amasias ao homem de Deus: Que será logo feito de cem talentos que eu dei aos soldados de Israel? E o homem de Deus lhe respondeu: Assaz Deus tem de onde te pode dar muito mais do que isso.
Dixitque Amasias ad hominem Dei quid ergo fiet de centum talentis quae dedi militibus Israhel et respondit ei homo Dei habet Dominus unde tibi dare possit multo his plura.
10 Assim Amasias separou o exército, que lhe tinha vindo de Efraim, para que voltasse para a sua terra. Eles em extremo irritados contra Judá voltaram para o seu país.
Separavit itaque Amasias exercitum qui venerat ad eum ex Ephraim ut reverteretur in locum suum at illi contra Iudam vehementer irati reversi sunt in regionem suam.
11 E Amasias cheio de confiança fez marchar o seu povo, e foi até o vale das Salinas, e derrotou dez mil dos filhos de Seir.
Porro Amasias confidenter eduxit populum suum et abiit in vallem Salinarum percussitque filios Seir decem milia.
12 E os filhos de Judá fizeram prisioneiros a outros dez mil homens, e tendo-os levado ao escarpado dum rochedo, os precipitaram do alto a baixo, e todos eles arrebentaram.
Et alia decem milia virorum ceperunt filii Iuda et adduxerunt ad praeruptum cuiusdam petrae praecipitaveruntque eos de summo in praeceps qui universi crepuerunt.
13 Porém aquele exército, que Amasias tinha recambiado para não vir à guerra com ele, espalhou-se pelas cidades de Judá desde Samaria até Bethoron, e depois de ter morto a três mil homens fez uma grande presa.
At ille exercitus quem remiserat Amasias ne secum iret ad proelium diffusus est in civitatibus Iuda a Samaria usque Bethoron et interfectis tribus milibus diripuit praedam magnam.
14 E Amasias depois da matança dos Idumeus, e depois de ter trazido os deuses dos filhos de Seir, fez deles seus próprios deuses, e os adorava, e lhes oferecia incenso.
Amasias vero post caedem Idumeorum et adlatos deos filiorum Seir statuit illos in deos sibi et adorabat eos et illis adolebat incensum.
15 Portanto, irritado o Senhor contra Amasias, lhe enviou um profeta, que lhe disse: Porque adoraste tu deuses, que não livraram seu povo de tuas mãos?
Quam ob rem iratus Dominus contra Amasiam misit ad illum prophetam qui diceret ei cur adorasti deos qui non liberaverunt populum suum de manu tua.
16 E dizendo-lhe isto o profeta, ele respondeu: Acaso és tu o conselheiro do rei? Cala-te, não te custe o contrário a vida. E retirando-se o profeta, disse: Eu sei que Deus tem decretado a tua morte, por teres feito este mal, e sobre isto não deste ouvidos ao meu conselho.
Cumque haec ille loqueretur respondit ei num consiliarius regis es quiesce ne interficiam te discedensque propheta scio inquit quod cogitaverit Dominus occidere te qui et fecisti hoc malum et insuper non adquievisti consilio meo.
17 Amasias pois, rei de Judá tomando uma péssima resolução, mandou dizer a Joás filho de Joacaz, filho de Jehu,, rei de Israel: Vem, vejamo-nos um ao outro.
Igitur Amasias rex Iuda inito pessimo consilio misit ad Ioas filium Ioachaz filii Hieu regem Israhel dicens veni videamus nos mutuo.
18 Mas este lhe tornou a mandar os mensageiros, dizendo: O cardo, que está no Líbano; mandou dizer ao cedro do Líbano: Dá a tua filha por mulher ao meu filho. Eis senão quando as bestas que estavam no bosque do Líbano, passaram e pisaram o cardo.
At ille remisit nuntium dicens carduus qui est in Libano misit ad cedrum Libani dicens da filiam tuam filio meo uxorem et ecce bestiae quae erant in silva Libani transierunt et conculcaverunt carduum.
19 Tu disseste: Eu desbaratei a Edom, e por isso teu coração se ensoberbeceu; deixa-te estar em tua casa; por que buscar a desgraça contra ti para pereceres tu, e Judá contigo?
Dixisti percussi Edom et idcirco erigitur cor tuum in superbiam sede in domo tua cur malum adversum te provocas ut cadas et tu et Iudas tecum.
20 Não o quis Amasias ouvir, porque era vontade do Senhor entregá-lo nas mãos dos inimigos por causa dos deuses de Edom.
Noluit audire Amasias eo quod Domini esset voluntas ut traderetur in manibus hostium propter deos Edom.
21 Saiu, pois, Joás, rei de Israel, em marcha, e puseram-se os exércitos à vista um do outro; e Amasias rei de Judá estava acampado em Bethsames de Judá;
Ascendit igitur Ioas rex Israhel et mutuos sibi praebuere conspectus Amasias autem rex Iuda erat in Bethsames Iudae.
22 E Judá caiu diante de Israel, e fugiu para as suas tendas.
Corruitque Iudas coram Israhel et fugit in tabernacula sua.
23 Enfim Joás, rei de Israel, apanhou a Amasias rei de Judá, filho de Joás, filho de Joacaz em Bethsames, e o levou a Jerusalém; e derribou o muro da cidade desde a porta de Efraim até à porta do Ângulo quatrocentos côvados.
Porro Amasiam regem Iuda filium Ioas filii Ioachaz cepit Ioas rex Israhel in Bethsames et adduxit in Hierusalem destruxitque murum eius a porta Ephraim usque ad portam Anguli quadringentis cubitis.
24 E trouxe para Samaria todo o ouro, e prata, e todos os vasos, que achou na casa de Deus, e na de Obededom, e nos tesouros da casa real, e assim mesmo os filhos dos que estavam em reféns.
Omne quoque aurum et argentum et universa vasa quae reppererat in domo Dei et apud Obededom in thesauris etiam domus regiae necnon et filios obsidum reduxit Samariam.
25 E Amasias filho do rei Joás, rei de Judá, viveu quinze anos depois da morte de Joás, filho de Joacaz, rei de Israel.
Vixit autem Amasias filius Ioas rex Iuda postquam mortuus est Ioas filius Ioachaz rex Israhel quindecim annis.
26 E o resto das ações de Amasias tanto as primeiras como as últimas estão escritas nos livros dos reis de Judá e de Israel.
Reliqua vero sermonum Amasiae priorum et novissimorum scripta sunt in libro regum Iuda et Israhel.
27 E depois que este príncipe abandonou o Senhor, armaram uma conjuração contra ele em Jerusalém. E tendo fugido para Laquis, os conjurados mandaram homens, e estes o mataram aí.
Qui postquam recessit a Domino tetenderunt ei insidias in Hierusalem cumque fugisset Lachis miserunt et interfecerunt eum ibi.
28 E trazendo-o sobre uns cavalos, o enterraram com os seus maiores na cidade de David.
Reportantesque super equos sepelierunt eum cum patribus suis in civitate David.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.