24 Joás era de sete anos quando começou a reinar; e reinou quarenta anos em Jerusalém; sua mãe chamava-se Sebia de Bersabée.
Et Septem annorum erat Ioas cum regnare coepisset et quadraginta annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Sebia de Bersabee.
2 E fez o que era bom aos olhos do Senhor todo o tempo que viveu o pontífice Joiada.
Et Fecitque quod bonum est coram Domino cunctis diebus Ioiadae sacerdotis.
3 E Joiada o fez casar com duas mulheres, das quais teve filhos e filhas.
Et Accepit autem ei Ioiadae uxores duas e quibus genuit filios et filias.
4 Depois disto projetou Joás o reparar a casa do Senhor.
Post quae placuit Ioas ut instauraret domum Domini.
5 E fez ajuntar aos sacerdotes, e os levitas, e lhes disse: Saí por todas as cidades de Judá, e cobrai de todo o Israel o dinheiro, para a reparação do templo do vosso Deus, todos os anos, e fazei isto com toda a diligência; mas os levitas houveram-se com negligência.
Et Congregavitque sacerdotes et Levitas et dixit eis egredimini ad civitates Iuda et colligite de universo Israhel pecuniam ad sarta tecta templi Dei vestri per singulos annos festinatoque hoc facite porro Levitae egere neglegentius.
6 Mandou pois o rei chamar o pontífice Joiada, e lhe disse: Porque não tiveste tu cuidado de obrigar os levitas a trazerem de Judá e de Jerusalém o dinheiro, que foi determinado por Moisés, servo do Senhor, com que contribuísse todo o povo de Israel para o tabernáculo do testemunho?
Et Vocavitque rex Ioiadae principem et dixit ei quare non tibi fuit curae ut cogeres Levitas inferre de Iuda et de Hierusalem pecuniam quae constituta est a Mose servo Domini ut inferret eam omnis multitudo Israhel in tabernaculum testimonii.
7 Porque a impiíssima Athalia, e seus filhos tinham destruído a casa de Deus e com tudo o que tinha sido consagrado no templo do Senhor ornaram o templo de Baal.
Et Otholia enim impiissima et filii eius destruxerunt domum Domini et de universis quae sanctificata fuerant templo Domini ornaverunt fanum Baalim.
8 Mandou pois o rei, que fizessem um cofre; e puseram-no junto da porta da casa do Senhor da parte de fora.
Et Praecepit ergo rex et fecerunt arcam posueruntque eam iuxta portam domus Domini forinsecus.
9 E publicou-se em Judá e em Jerusalém, que cada um viesse trazer ao Senhor a contribuição que Moisés, servo de Deus, tinha disposto sobre todo o Israel no deserto.
Et praedicatum est in Iuda et Hierusalem ut deferrent singuli pretium Domino quod constituit Moses servus Dei super omnem Israhel in deserto.
10 E alegraram-se todos os príncipes, e todo o povo; e concorrendo lançaram no cofre do Senhor o dinheiro; e tanto lançaram que ficou cheio.
Laetatique sunt cuncti principes et omnis populus et ingressi contulerunt in arcam Domini atque miserunt ita ut impleretur.
11 E quando era tempo de levar este cofre à presença do rei por mãos dos levitas (porque eles viam que havia muito dinheiro) entrava o escrivão do rei com aquele, que o sumo pontífice tinha designado, e despejavam o dinheiro que havia no cofre. Depois tornavam a levar o cofre para o seu lugar; e assim o faziam todos os dias, e com isto se recolheu uma imensa quantia de dinheiro.
Cumque tempus esset ut deferrent arcam coram rege per manus Levitarum videbant enim multam pecuniam ingrediebatur scriba regis et quem primus sacerdos constituerat effundebantque pecuniam quae erat in arca porro arcam reportabant ad locum suum sicque faciebant per singulos dies et congregata est infinita pecunia.
12 A qual o rei e Joiada deram aos inspetores das obras da casa do Senhor; e eles pagavam com ele aos canteiros e aos artífices de cada uma das obras, para se reparar a casa do Senhor; e aos oficiais que trabalhavam em ferro e em bronze, para se segurar o que ameaçava ruína.
Quam dederunt rex et Ioiada his qui praeerant operibus domus Domini at illi conducebant ex ea caesores lapidum et artifices operum singulorum ut instaurarent domum Domini fabros quoque ferri et aeris ut quod cadere coeperat fulciretur.
13 E estes obreiros trabalhavam com muita indústria, e por suas mãos cerraram as fendas das paredes, e restituíram a casa do Senhor ao seu antigo estado, e fizeram com que ficasse firme.
Egeruntque hii qui operabantur industrie et obducebatur parietum cicatrix per manus eorum ac suscitaverunt domum Domini in statum pristinum et firme eam stare fecerunt.
14 E depois que tiveram feitas todas as obras, levaram ao rei, e a Joiada o remanescente do dinheiro; e dele se fizeram os vasos para o ministério do templo, e para os holocaustos, e copos, e outros vasos de ouro e prata. E ofereciam-se continuamente holocaustos na casa do Senhor durante toda a vida de Joiada.
Cumque conplessent omnia opera detulerunt coram rege et Ioiadae reliquam partem pecuniae de qua facta sunt vasa templi in ministerium et ad holocausta fialae quoque et cetera vasa aurea et argentea et offerebantur holocausta in domo Domini iugiter cunctis diebus Ioiadae.
15 Mas Joiada envelheceu, e cheio de dias morreu, tendo de idade cento e trinta anos;
Et Senuit autem Ioiadae plenus dierum et mortuus est cum centum triginta esset annorum.
16 E sepultaram-no com os reis na cidade de David, por ele ter feito bem a Israel, e à sua casa.
Et Sepelieruntque eum in civitate David cum regibus eo quod fecisset bonum cum Israhel et cum domo eius.
17 Depois que Joiada morreu, entraram os príncipes de Judá, e prestaram ao rei grandes obséquios, o qual atraído das suas lisonjas, conveio com eles.
Postquam autem obiit Ioiada ingressi sunt principes Iuda et adoraverunt regem qui delinitus obsequiis eorum adquievit eis.
18 E abandonaram o Templo do Senhor Deus de seus pais, e serviram aos bosques, e as estátuas, e este pecado chamou pela ira do Senhor contra Judá e contra Jerusalém.
Et dereliquerunt templum Domini Dei patrum suorum servieruntque lucis et sculptilibus et facta est ira contra Iudam et Hierusalem propter hoc peccatum.
19 E lhes enviava profetas que os fizessem tornar para o Senhor, os quais por mais que protestassem, eles lhes não queriam dar ouvidos.
Et Mittebatque eis prophetas ut reverterentur ad Dominum quos protestantes illi audire nolebant.
20 O Espírito de Deus pois encheu o sumo sacerdote Zaccarias, filho de Joiada, e ele se apresentou diante do povo, e lhe disse: eis aqui o que diz o Senhor Deus: Porque violais vós os preceitos do Senhor, o que vos não será de proveito, e porque abandonastes vós o Senhor para ele vos abandonar?
Et Spiritus itaque Dei induit Zacchariam filium Ioiadae sacerdotem et stetit in conspectu populi et dixit eis haec dicit Dominus quare transgredimini praeceptum Domini quod vobis non proderit et dereliquistis Dominum ut derelinqueret vos.
21 Eles congregando-se contra ele, o apedrejaram no átrio da casa do Senhor, conforme a ordem do rei.
Qui congregati adversus eum miserunt lapides iuxta regis imperium in atrio domus Domini.
22 E o rei Joás não se lembrou da misericórdia, que Joiada, pai de Zacarias tinha usado com ele, mas matou-lhe seu filho. O qual quando expirava disse: O Senhor o veja, e lhe peça contas.
Et non est recordatus Ioas rex misericordiae quam fecerat Ioiadae pater illius secum sed interfecit filium eius qui cum moreretur ait videat Dominus et requirat.
23 E no cabo dum ano, veio o exército da Síria contra Joás; e veio a Judá e a Jerusalém, e matou a todos os príncipes do povo, e remeteu ao rei a Damasco toda a presa.
Cumque evolutus esset annus ascendit contra eum exercitus Syriae venitque in Iudam et Hierusalem et interfecit cunctos principes populi atque universam praedam miserunt regi Damascum.
24 E é certo que tendo vindo os Sírios em mui pequeno número, o Senhor lhes entregou nas suas mãos uma multidão infinita, porque eles tinham deixado o Senhor Deus de seus pais; e ao mesmo Joás trataram ignominiosamente.
Et certe cum permodicus venisset numerus Syrorum tradidit Dominus manibus eorum infinitam multitudinem eo quod reliquissent Dominum Deum patrum suorum in Ioas quoque ignominiosa exercuere iudicia.
25 E retirando-se o deixaram em grandes dores; e seus servos se levantaram contra ele para vingarem o sangue do filho do pontífice Joiada, e o assassinaram no seu leito, e morreu; e sepultaram-no na cidade de David, mas não no jazigo dos reis.
Et abeuntes dimiserunt eum in languoribus magnis surrexerunt autem contra eum servi sui in ultionem sanguinis filii Ioiadae sacerdotis et occiderunt eum in lectulo suo et mortuus est sepelieruntque eum in civitate David sed non in sepulchris regum.
26 Os que conspiraram contra ele foram Zabad, filho de Semmaath Ammonita, e Josabad, filho de Semarith Moabita.
Et Insidiati vero sunt ei Zabath filius Semath Ammanitidis et Iozabath filius Semarith Moabitidis.
27 E os seus filhos, e a soma de dinheiro, que se ajuntou em seu tempo, e o restabelecimento da casa de Deus acham-se escritos com maior diligência nos livros dos reis. E reinou em seu lugar seu filho Amasias.
Et Porro filii eius ac summa pecuniae quae adunata fuerat sub eo et instauratio domus Dei scripta sunt diligentius in libro regum regnavitque Amasias filius eius pro eo.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.