O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

2º Livro das Crônicas

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 24

(Versículos e sumário)

24 Joás era de sete anos quando começou a reinar; e reinou quarenta anos em Jerusalém; sua mãe chamava-se Sebia de Bersabée.

Et Septem   annorum erat   Ioas cum   regnare   coepisset et   quadraginta   annis   regnavit   in   Hierusalem   nomen   matris eius   Sebia de   Bersabee.

2 E fez o que era bom aos olhos do Senhor todo o tempo que viveu o pontífice Joiada.

Et Fecitque quod   bonum est coram   Domino   cunctis   diebus   Ioiadae   sacerdotis.

3 E Joiada o fez casar com duas mulheres, das quais teve filhos e filhas.

Et Accepit autem ei   Ioiadae   uxores   duas e quibus   genuit   filios et   filias.

4 Depois disto projetou Joás o reparar a casa do Senhor.

Post quae   placuit   Ioas ut instauraret   domum   Domini.

5 E fez ajuntar aos sacerdotes, e os levitas, e lhes disse: Saí por todas as cidades de Judá, e cobrai de todo o Israel o dinheiro, para a reparação do templo do vosso Deus, todos os anos, e fazei isto com toda a diligência; mas os levitas houveram-se com negligência.

Et Congregavitque   sacerdotes et   Levitas et   dixit eis   egredimini ad   civitates   Iuda et   colligite de   universo   Israhel   pecuniam ad   sarta   tecta   templi   Dei   vestri per   singulos   annos festinatoque hoc   facite   porro   Levitae   egere neglegentius.

6 Mandou pois o rei chamar o pontífice Joiada, e lhe disse: Porque não tiveste tu cuidado de obrigar os levitas a trazerem de Judá e de Jerusalém o dinheiro, que foi determinado por Moisés, servo do Senhor, com que contribuísse todo o povo de Israel para o tabernáculo do testemunho?

Et Vocavitque   rex   Ioiadae   principem et   dixit ei quare non tibi fuit   curae ut cogeres   Levitas   inferre de   Iuda et de   Hierusalem   pecuniam quae   constituta est a   Mose   servo   Domini ut   inferret eam omnis   multitudo   Israhel   in   tabernaculum   testimonii.

7 Porque a impiíssima Athalia, e seus filhos tinham destruído a casa de Deus e com tudo o que tinha sido consagrado no templo do Senhor ornaram o templo de Baal.

Et Otholia enim   impiissima et   filii eius   destruxerunt   domum   Domini et de   universis quae   sanctificata   fuerant   templo   Domini   ornaverunt   fanum   Baalim.

8 Mandou pois o rei, que fizessem um cofre; e puseram-no junto da porta da casa do Senhor da parte de fora.

Et Praecepit ergo   rex et   fecerunt   arcam   posueruntque eam iuxta   portam   domus   Domini   forinsecus.

9 E publicou-se em Judá e em Jerusalém, que cada um viesse trazer ao Senhor a contribuição que Moisés, servo de Deus, tinha disposto sobre todo o Israel no deserto.

Et   praedicatum est   in   Iuda et   Hierusalem ut   deferrent   singuli   pretium   Domino quod   constituit   Moses   servus   Dei super omnem   Israhel   in   deserto.

10 E alegraram-se todos os príncipes, e todo o povo; e concorrendo lançaram no cofre do Senhor o dinheiro; e tanto lançaram que ficou cheio.

Laetatique sunt   cuncti   principes et omnis   populus et   ingressi   contulerunt   in   arcam   Domini atque   miserunt ita ut   impleretur.

11 E quando era tempo de levar este cofre à presença do rei por mãos dos levitas (porque eles viam que havia muito dinheiro) entrava o escrivão do rei com aquele, que o sumo pontífice tinha designado, e despejavam o dinheiro que havia no cofre. Depois tornavam a levar o cofre para o seu lugar; e assim o faziam todos os dias, e com isto se recolheu uma imensa quantia de dinheiro.

Cumque   tempus   esset ut   deferrent   arcam coram   rege per   manus   Levitarum   videbant enim   multam   pecuniam   ingrediebatur   scriba   regis et quem   primus   sacerdos   constituerat   effundebantque   pecuniam quae erat   in   arca   porro   arcam   reportabant ad   locum suum   sicque   faciebant per   singulos   dies et  congregata est   infinita   pecunia.

12 A qual o rei e Joiada deram aos inspetores das obras da casa do Senhor; e eles pagavam com ele aos canteiros e aos artífices de cada uma das obras, para se reparar a casa do Senhor; e aos oficiais que trabalhavam em ferro e em bronze, para se segurar o que ameaçava ruína.

Quam   dederunt   rex et   Ioiada his qui   praeerant   operibus   domus   Domini at illi conducebant ex ea caesores   lapidum et   artifices   operum   singulorum ut   instaurarent   domum   Domini   fabros quoque   ferri et   aeris ut quod   cadere   coeperat fulciretur.

13 E estes obreiros trabalhavam com muita indústria, e por suas mãos cerraram as fendas das paredes, e restituíram a casa do Senhor ao seu antigo estado, e fizeram com que ficasse firme.

Egeruntque   hii qui   operabantur   industrie et obducebatur   parietum   cicatrix per   manus eorum ac   suscitaverunt   domum   Domini   in   statum   pristinum et firme eam   stare   fecerunt.

14 E depois que tiveram feitas todas as obras, levaram ao rei, e a Joiada o remanescente do dinheiro; e dele se fizeram os vasos para o ministério do templo, e para os holocaustos, e copos, e outros vasos de ouro e prata. E ofereciam-se continuamente holocaustos na casa do Senhor durante toda a vida de Joiada.

Cumque conplessent   omnia   opera   detulerunt coram   rege et   Ioiadae   reliquam   partem   pecuniae de qua   facta sunt   vasa   templi   in   ministerium et ad   holocausta   fialae quoque et   cetera   vasa   aurea et   argentea et   offerebantur   holocausta   in   domo   Domini   iugiter   cunctis   diebus   Ioiadae.

15 Mas Joiada envelheceu, e cheio de dias morreu, tendo de idade cento e trinta anos;

Et Senuit autem   Ioiadae   plenus   dierum et   mortuus est cum   centum   triginta   esset   annorum.

16 E sepultaram-no com os reis na cidade de David, por ele ter feito bem a Israel, e à sua casa.

Et Sepelieruntque eum   in   civitate   David cum   regibus eo quod   fecisset   bonum cum   Israhel et cum   domo eius.

17 Depois que Joiada morreu, entraram os príncipes de Judá, e prestaram ao rei grandes obséquios, o qual atraído das suas lisonjas, conveio com eles.

Postquam autem   obiit   Ioiada   ingressi sunt   principes   Iuda et   adoraverunt   regem qui delinitus obsequiis eorum   adquievit eis.

18 E abandonaram o Templo do Senhor Deus de seus pais, e serviram aos bosques, e as estátuas, e este pecado chamou pela ira do Senhor contra Judá e contra Jerusalém.

Et   dereliquerunt   templum   Domini   Dei   patrum suorum   servieruntque   lucis et   sculptilibus et   facta est   ira contra   Iudam et   Hierusalem propter hoc   peccatum.

19 E lhes enviava profetas que os fizessem tornar para o Senhor, os quais por mais que protestassem, eles lhes não queriam dar ouvidos.

Et Mittebatque eis   prophetas ut   reverterentur ad   Dominum quos protestantes illi   audire   nolebant.

20 O Espírito de Deus pois encheu o sumo sacerdote Zaccarias, filho de Joiada, e ele se apresentou diante do povo, e lhe disse: eis aqui o que diz o Senhor Deus: Porque violais vós os preceitos do Senhor, o que vos não será de proveito, e porque abandonastes vós o Senhor para ele vos abandonar?

Et Spiritus   itaque   Dei   induit   Zacchariam   filium   Ioiadae   sacerdotem et   stetit   in   conspectu   populi et   dixit eis haec   dicit   Dominus quare   transgredimini   praeceptum   Domini quod vobis non   proderit et   dereliquistis   Dominum ut derelinqueret   vos.

21 Eles congregando-se contra ele, o apedrejaram no átrio da casa do Senhor, conforme a ordem do rei.

Qui   congregati adversus eum   miserunt   lapides iuxta   regis   imperium   in   atrio   domus   Domini.

22 E o rei Joás não se lembrou da misericórdia, que Joiada, pai de Zacarias tinha usado com ele, mas matou-lhe seu filho. O qual quando expirava disse: O Senhor o veja, e lhe peça contas.

Et non est   recordatus   Ioas   rex   misericordiae quam   fecerat   Ioiadae   pater illius secum sed   interfecit   filium eius qui cum   moreretur   ait   videat   Dominus et   requirat.

23 E no cabo dum ano, veio o exército da Síria contra Joás; e veio a Judá e a Jerusalém, e matou a todos os príncipes do povo, e remeteu ao rei a Damasco toda a presa.

Cumque   evolutus   esset   annus   ascendit contra eum   exercitus   Syriae   venitque   in   Iudam et   Hierusalem et   interfecit   cunctos   principes   populi atque   universam   praedam   miserunt   regi   Damascum.

24 E é certo que tendo vindo os Sírios em mui pequeno número, o Senhor lhes entregou nas suas mãos uma multidão infinita, porque eles tinham deixado o Senhor Deus de seus pais; e ao mesmo Joás trataram ignominiosamente.

Et   certe cum permodicus   venisset   numerus   Syrorum   tradidit   Dominus   manibus eorum   infinitam   multitudinem eo quod   reliquissent   Dominum   Deum   patrum suorum   in   Ioas quoque ignominiosa exercuere   iudicia.

25 E retirando-se o deixaram em grandes dores; e seus servos se levantaram contra ele para vingarem o sangue do filho do pontífice Joiada, e o assassinaram no seu leito, e morreu; e sepultaram-no na cidade de David, mas não no jazigo dos reis.

Et   abeuntes   dimiserunt eum   in  languoribus   magnis   surrexerunt autem contra eum   servi sui   in   ultionem   sanguinis   filii   Ioiadae   sacerdotis et   occiderunt eum   in   lectulo suo et   mortuus est   sepelieruntque eum   in   civitate   David sed non   in   sepulchris   regum.

26 Os que conspiraram contra ele foram Zabad, filho de Semmaath Ammonita, e Josabad, filho de Semarith Moabita.

Et Insidiati vero sunt ei Zabath   filius   Semath Ammanitidis et   Iozabath   filius Semarith Moabitidis.

27 E os seus filhos, e a soma de dinheiro, que se ajuntou em seu tempo, e o restabelecimento da casa de Deus acham-se escritos com maior diligência nos livros dos reis. E reinou em seu lugar seu filho Amasias.

Et Porro   filii eius ac   summa   pecuniae quae adunata   fuerat sub eo et   instauratio   domus   Dei   scripta sunt   diligentius   in   libro   regum   regnavitque   Amasias   filius eius pro eo.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir