O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Epístola de S. Tiago

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 4  † 

(Versículos e sumário)

4 Donde vêm as guerras e contendas entre vós? Não vêm elas deste princípio? Das vossas concupiscências, que combatem em vossos membros?

Unde bella et lites in vobis nonne hinc ex concupiscentiis vestris quae militant in membris vestris.

2 Cobiçais, e não tendes o que quereis: matais e invejais, e não podeis alcançar o que desejais: litigais e fazeis guerra, e não tendes o que pretendeis, porque não pedis.

Concupiscitis et non habetis occiditis et zelatis et non potestis adipisci litigatis et belligeratis non habetis propter quod non postulatis.

3 Pedis e não recebeis: e isto porque pedis mal; para satisfazerdes as vossas paixões.

Petitis et non accipitis eo quod male petatis ut in concupiscentiis vestris insumatis.

4 Adúlteros, não sabeis que a amizade deste mundo é inimiga de Deus? Logo todo aquele que quiser ser amigo deste século se constitui inimigo de Deus.

Adulteri nescitis quia amicitia huius mundi inimica est Dei quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius inimicus Dei constituitur.

5 Acaso imaginais vós que em vão diz a Escritura: Que o espírito que habita em vós, vos ama com ciúme? ( † )

Aut putatis quia inaniter scriptura dicat ad invidiam concupiscit Spiritus qui inhabitat in nobis.

6 Porém dá maior graça. Por isso diz: Deus resiste aos soberbos e dá a sua graça aos humildes. ( † )

Maiorem autem dat gratiam propter quod dicit Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam.

7 Sede logo sujeitos a Deus e resisti ao diabo, ele fugirá de vós.

Subditi igitur estote Deo resistite autem diabolo et fugiet a vobis.

8 Chegai-vos para Deus, e ele se chegará para vós. Lavai, pecadores, as mãos; e os que sois de ânimo dobrado, purificai os corações.

Adpropiate Domino et adpropinquabit vobis emundate manus peccatores et purificate corda duplices animo.

9 Afligi-vos a vós mesmos, e lamentai, e chorai; converta-se o vosso riso em pranto e a vossa alegria em tristeza.

Miseri estote et lugete et plorate risus vester in luctum convertatur et gaudium in maerorem.

10 Humilhai-vos na presença do Senhor e ele vos exaltará.

Humiliamini in conspectu Domini et exaltabit vos.

11 Irmãos, não faleis mal uns dos outros. O que detrai de seu irmão, ou o que julga a seu irmão, detrai da lei e julga a lei. Se tu porém julgas a lei, não és observador dela, mas fizeste seu juiz.

Nolite detrahere de alterutrum fratres qui detrahit fratri aut qui iudicat fratrem suum detrahit legi et iudicat legem si autem iudicas legem non es factor legis sed iudex.

12 Não há mais que um legislador e um juiz, que pode perder e que pode salvar. Mas tu quem és que julgas a teu próximo?

Unus est legislator et iudex qui potest perdere et liberare tu autem quis es qui iudicas proximum.

13 Pois vede agora como vós vos portais os que dizeis: Hoje ou amanhã iremos àquela cidade, e demorar-nos-emos ali sem dúvida um ano, e comerciaremos, e faremos o nosso lucro.

Ecce nunc qui dicitis hodie aut crastino ibimus in illam civitatem et faciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus.

14 Sendo que vós não sabeis o que sucederá amanhã.

Qui ignoratis quid erit in crastinum.

15 Por que que coisa é a vossa vida? É um vapor, que aparece por um pouco de tempo, e que depois se desvanecerá; em vez de dizerdes: Se o Senhor quiser, e se nós vivermos, faremos isto ou aquilo.

Quae enim est vita vestra vapor est ad modicum parens deinceps exterminatur pro eo ut dicatis si Dominus voluerit et vixerimus faciemus hoc aut illud.

16 Mas vós, pelo contrário, elevai-vos nos vossos presumidos pensamentos. Toda a presunção, tal como esta, é maligna.

Nunc autem exultatis in superbiis vestris omnis exultatio talis maligna est.

17 Aquele pois que sabe fazer o bem, e não o faz, peca.

Scienti igitur bonum facere et non facienti peccatum est illi.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir