O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Final

Epístola de S. Tiago

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 5  † 

(Versículos e sumário)

5 Eia vós agora, ó ricos, chorai, dando urros na consideração das vossas misérias, que virão sobre vós.

Age nunc divites plorate ululantes in miseriis quae advenient vobis.

2 As vossas riquezas apodreceram; e os vossos vestidos têm sido comidos da traça.

Divitiae vestrae putrefactae sunt et vestimenta vestra a tineis comesta sunt.

3 O vosso ouro e a vossa prata se enferrujaram; e a ferrugem deles dará testemunho contra vós, e devorará a vossa carne como um fogo. Juntastes para vós um tesouro de ira, lá para os dias últimos.

Aurum et argentum vestrum eruginavit et erugo eorum in testimonium vobis erit et manducabit carnes vestras sicut ignis thesaurizastis in novissimis diebus.

4 Sabei que o jornal, que vós retivestes aos trabalhadores, que ceifaram os vossos campos, clama: e que os seus gritos subiram até aos ouvidos do Senhor dos exércitos.

Ecce merces operariorum qui messuerunt regiones vestras qui fraudatus est a vobis clamat et clamor ipsorum in aures Domini Sabaoth introiit.

5 Tendes vivido em delícias sobre a terra, e em dissoluções haveis cevado os vossos corações, para o dia do sacrifício.

Epulati estis super terram et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis.

6 Condenastes, e matastes o justo, sem que ele vos resistisse.

Addixistis occidistis iustum non resistit vobis.

7 Tende pois paciência, irmão, até à vinda do Senhor. Vós bem vedes como o lavrador na expectação de recolher o precioso fruto da terra, está esperando pacientemente que venham as chuvas temporãs e serôdias.

Patientes igitur estote fratres usque ad adventum Domini ecce agricola expectat pretiosum fructum terrae patienter ferens donec accipiat temporivum et serotinum.

8 Esperai pois também vós outros com paciência, e fortalecei os vossos corações: porque a vinda do Senhor está próxima.

Patientes estote et vos confirmate corda vestra quoniam adventus Domini adpropinquavit.

9 Não vos ressintais, irmãos, uns contra os outros, para que não sejais julgados. Olhai que o juiz está diante da porta.

Nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini ecce iudex ante ianuam adsistit.

10 Tomai, irmãos, por exemplo do fim que tem a aflição, o trabalho e a paciência, aos profetas, que falaram em nome do Senhor.

Exemplum accipite fratres laboris et patientiae prophetas qui locuti sunt in nomine Domini.

11 Vede que temos por bem-aventurados aos que sofreram. Vós ouvistes qual foi a paciência de Job ( † ) e vistes o fim do Senhor, ( † ) porque o Senhor é misericordioso e compassivo.

Ecce beatificamus qui sustinuerunt sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis quoniam misericors est Dominus et miserator.

12 Mas antes de todas as coisas, irmãos meus, não jureis nem pelo Céu, nem pela terra, nem façais outro qualquer juramento. Mas seja a vossa palavra: Sim, sim; não, não; para que não caiais debaixo do juízo.

Ante omnia autem fratres mei nolite iurare neque per caelum neque per terram neque aliud quodcumque iuramentum sit autem vestrum est est non non uti non sub iudicio decidatis.

13 Está triste algum de vós? ore; está alegre? cante louvores a Deus.

Tristatur aliquis vestrum oret aequo animo est psallat.

14 Está entre vós algum enfermo? Chame os presbíteros da igreja, e estes façam oração sobre ele, ungindo-o com óleo em nome do Senhor;

Infirmatur quis in vobis inducat presbyteros ecclesiae et orent super eum unguentes eum oleo in nomine Domini.

15 E a oração da fé salvará o enfermo, e o Senhor o aliviará; e se estiver em alguns pecados, ser-lhe-ão perdoados.

Et oratio fidei salvabit infirmum et adlevabit eum Dominus et si in peccatis sit dimittentur ei.

16 Confessai pois os vossos pecados uns aos outros, e orai uns pelos outros, para serdes salvos, porque a oração do justo, sendo fervorosa, pode muito.

Confitemini ergo alterutrum peccata vestra et orate pro invicem ut salvemini multum enim valet deprecatio iusti adsidua.

17 Elias era um homem semelhante a nós outros, sujeito a padecer; e fez oração, para que não chovesse sobre a terra, e por três anos e seis meses não choveu. ( † )

Helias homo erat similis nobis passibilis et oratione oravit ut non plueret super terram et non pluit annos tres et menses sex.

18 E orou de novo, e o céu deu chuva e a terra deu o seu fruto. ( † )

Et rursum oravit et caelum dedit pluviam et terra dedit fructum suum.

19 Meus irmãos, se algum dentre vós se extraviar da verdade, e algum outro o meter a caminho,

Fratres mei si quis ex vobis erraverit a veritate et converterit quis eum.

20 Deve saber que aquele que fizer converter a um pecador do erro do seu descaminho, salvará a sua alma da morte, e cobrirá a multidão dos pecados.

Scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viae suae salvabit animam eius a morte et operit multitudinem peccatorum.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir