O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Epístola de S. Paulo aos Romanos

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 13  † 

(Versículos e sumário)

13 Toda alma esteja sujeita aos poderes superiores, porque não há poder que não venha de Deus; e os que há, foram ordenados por Deus.

Omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit non est enim potestas nisi a Deo quae autem sunt a Deo ordinatae sunt.

2 Aquele pois que resiste à autoridade, resiste à ordenação de Deus; e os que lhe resistem, a si mesmos trazem a condenação;

Itaque qui resistit potestati Dei ordinationi resistit qui autem resistunt ipsi sibi damnationem adquirunt.

3 Porque os príncipes não são temidos por suas boas obras, mas sim pelas más. Queres pois não temer a autoridade? Faze o bem, e serás louvado por ela;

Nam principes non sunt timori boni operis sed mali vis autem non timere potestatem bonum fac et habebis laudem ex illa.

4 Porque o príncipe é o ministro de Deus para teu bem. Mas se obrares mal, teme: porque não é debalde que ele traz a espada. Porquanto ele é ministro de Deus, vingando com ira àquele que faz o mal.

Dei enim minister est tibi in bonum si autem male feceris time non enim sine causa gladium portat Dei enim minister est vindex in iram ei qui malum agit.

5 Portanto é necessário que lhe estejais sujeitos, não somente pelo temor do castigo, mas também por obrigação de consciência.

Ideo necessitate subditi estote non solum propter iram sed et propter conscientiam.

6 Porque por esta razão é que também pagais tributos, pois são ministros de Deus, por isto mesmo cortesãos.

Ideo enim et tributa praestatis ministri enim Dei sunt in hoc ipsum servientes.

7 Pagai pois a todos o que lhes é devido; a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.

Reddite omnibus debita cui tributum tributum cui vectigal vectigal cui timorem timorem cui honorem honorem.

8 A ninguém devais coisa alguma, senão ao amor recíproco; porque aquele que ama o próximo, tem cumprido com a lei.

Nemini quicquam debeatis nisi ut invicem diligatis qui enim diligit proximum legem implevit.

9 Pois: Não cometerás adultério. Não matarás. ( † ) Não furtarás. Não dirás falso testemunho. Não cobiçarás. ( † ) E se algum outro mandamento há, se consubstaciam nestas palavras: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. ( † )

Nam non adulterabis non occides non furaberis non concupisces et si quod est aliud mandatum in hoc verbo instauratur diliges proximum tuum tamquam te ipsum.

10 O amor do próximo não obra mal. Assim, a plenitude da lei é o amor.

Dilectio proximo malum non operatur plenitudo ergo legis est dilectio.

11 Estejamos cientes do tempo, de que já é hora de nos levantarmos do sono. Porquanto agora estamos mais perto da nossa salvação do que quando cremos.

Et hoc scientes tempus quia hora est iam nos de somno surgere nunc enim propior est nostra salus quam cum credidimus.

12 A noite passou e o dia vem chegando. Abominemos pois as obras das trevas e vistamos a armadura da luz.

Nox praecessit dies autem adpropiavit abiciamus ergo opera tenebrarum et induamur arma lucis.

13 Assim, andemos honestamente cada dia; nada de glutonarias e ébries, nada de adultério e impudicícia, nada de contendas e emulações;

Sicut in die honeste ambulemus non in comesationibus et ebrietatibus non in cubilibus et inpudicitiis non in contentione et aemulatione.

14 Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo, e não façais caso dos desejos carnais.

Sed induite Dominum Iesum Christum et carnis curam ne feceritis in desideriis.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir