O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Epístola de S. Paulo aos Romanos

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 14  † 

(Versículos e sumário)

14 Ao que é ainda fraco na fé acolhei-o, não com discussão de opiniões.

Infirmum autem in fide adsumite non in disceptationibus cogitationum.

2 Porque um crê que pode comer de tudo, outro porém que é fraco não come senão legumes.

Alius enim credit manducare omnia qui autem infirmus est holus manducat.

3 O que come, não despreze ao que não come; e o que não come, não julgue ao que come; porque Deus o recebeu por seu.

Is qui manducat non manducantem non spernat et qui non manducat manducantem non iudicet Deus enim illum adsumpsit.

4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Poderá estar em pé ou cair, para seu senhor; mas ele estará firme; porque poderoso é Deus para o sustentar.

Tu quis es qui iudices alienum servum suo domino stat aut cadit stabit autem potens est enim Deus statuere illum.

5 Porque uns fazem diferença entre dia e dia; outros porém consideram iguais todos os dias; cada um conforme seu senso.

Nam alius iudicat diem plus inter diem alius iudicat omnem diem unusquisque in suo sensu abundet.

6 Quem sabe o dia, para o Senhor o sabe. E o que come, para o Senhor come, porque a Deus dá graça. E o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.

Qui sapit diem Domino sapit et qui manducat Domino manducat gratias enim agit Deo et qui non manducat Domino non manducat et gratias agit Deo.

7 Porque nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.

Nemo enim nostrum sibi vivit et nemo sibi moritur.

8 Porque se vivermos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. Portanto quer vivamos ou morramos, sempre somos do Senhor.

Sive enim vivimus Domino vivimus sive morimur Domino morimur sive ergo vivimus sive morimur Domini sumus.

9 Porque por isso morreu o Cristo, e ressuscitou para ser Senhor, tanto de mortos como de vivos.

In hoc enim Christus et mortuus est et revixit ut et mortuorum et vivorum dominetur.

10 Mas tu, por que julgas a teu irmão? Ou, por que desprezas a teu irmão? Pois todos compareceremos ante o tribunal do Cristo;

Tu autem quid iudicas fratrem tuum aut tu quare spernis fratrem tuum omnes enim stabimus ante tribunal Dei.

11 Porque escrito está: Por minha vida, diz o Senhor; diante de mim dobrar-se-á todo joelho; e toda língua louvorá a Deus. ( † )

Scriptum est enim vivo ego dicit Dominus quoniam mihi flectet omne genu et omnis lingua confitebitur Deo.

12 E assim cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.

Itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo.

13 Assim, não mais nos julguemos uns aos outros; antes atentai bem nisto, em não pordes tropeço ou escândalo ao vosso irmão.

Non ergo amplius invicem iudicemus sed hoc iudicate magis ne ponatis offendiculum fratri vel scandalum.

14 Eu sei, e estou persuadido no Senhor Jesus, que nada há impuro em si mesmo, senão para aquele que o considera como tal.

Scio et confido in Domino Iesu quia nihil commune per ipsum nisi ei qui existimat quid commune esse illi commune est.

15 Pois, se por causa da comida entristeces a teu irmão, já não andas segundo a caridade. Não percas pelo teu manjar àquele por quem o Cristo morreu.

Si enim propter cibum frater tuus contristatur iam non secundum caritatem ambulas noli cibo tuo illum perdere pro quo Christus mortuus est.

16 Não seja pois o nosso bem uma blasfêmia.

Non ergo blasphemetur bonum nostrum.

17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida; mas justiça, e paz, e júbilo no Espírito Santo.

Non est regnum Dei esca et potus sed iustitia et pax et gaudium in Spiritu Sancto.

18 E quem nisto serve ao Cristo, agrada a Deus e é aprovado pelos homens.

Qui enim in hoc servit Christo placet Deo et probatus est hominibus.

19 Pelo que sigamos as coisas que são de paz e de edificação, guardemo-las, mutualmente.

Itaque quae pacis sunt sectemur et quae aedificationis sunt in invicem.

20 Não queiras destruir a obra de Deus por causa da comida; todas as coisas na verdade são limpas; mas age mau o homem que, ao comer, faz disso motivo de tropeço.

Noli propter escam destruere opus Dei omnia quidem munda sunt sed malum est homini qui per offendiculum manducat.

21 Bom é não comer carne nem beber vinho, nem coisa alguma que for motivo de tropeço para teu irmão, ou que o escandalize ou enfraqueça.

Bonum est non manducare carnem et non bibere vinum neque in quo frater tuus offendit aut scandalizatur aut infirmatur.

22 Tu tens fé? pois tem-na em ti mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.

Tu fidem habes penes temet ipsum habe coram Deo beatus qui non iudicat semet ipsum in eo quo probat.

23 Mas aquele que possui discernimento, se comer o que não deve, é condenado, porque não come por fé. E tudo o que não é segundo a fé, é pecado.

Qui autem discernit si manducaverit damnatus est quia non ex fide omne autem quod non ex fide peccatum est.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir