12 Assim que pela misericórdia de Deus vos rogo, irmãos, que ofereçais os vossos corpos como uma hóstia viva, santa, agradável a Deus, que é o culto racional que lhe deveis.
Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem sanctam Deo placentem rationabile obsequium vestrum.
2 E não vos conformeis com este século, mas reformai-vos pela regeneração de vosso espírito, para que experimenteis como a vontade de Deus é boa, agradável e perfeita.
Et nolite conformari huic saeculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta.
3 Porque pela graça que me foi dada, digo a todos os que estão entre vós: que não saibam mais do que convém saber, mas que saibam com temperança; e cada um conforme Deus lhe repartiu a medida da fé.
Dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.
4 Porque da maneira que num corpo temos muitos membros, mas todos os membros não têm uma mesma função,
Sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent.
5 Assim ainda que muitos, somos um só corpo em Cristo, e cada um de nós membros uns dos outros.
Ita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius membra.
6 Mas temos dons diferentes segundo a graça que nos foi dada: ou seja profecia, segundo a proporção da fé.
Habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei.
7 Ou ministério em administrar, ou o que ensina em doutrina.
Sive ministerium in ministrando sive qui docet in doctrina.
8 O que admoesta em exortar, o que reparte em simplicidade, o que preside em vigilância, o que se compadece em alegria.
Qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate.
9 O amor seja sem fingimento. Aborrecei o mal, aderi ao bem.
Dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono.
10 Amai-vos reciprocamente com amor fraternal; adiantai-vos em honrar uns aos outros.
Caritatem fraternitatis invicem diligentes honore invicem praevenientes.
11 No cuidado que deveis ter, não sejais preguiçosos; sede fervorosos de espírito; servi o Senhor:
Sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes.
12 Na esperança alegres, na tribulação sofridos, na oração perseverantes.
Spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantes.
13 Socorrei as necessidades dos santos; exercitai a hospitalidade.
Necessitatibus sanctorum communicantes hospitalitatem sectantes.
14 Abençoai aos que vos perseguem; abençoai-os, e não os amaldiçoeis.
Benedicite persequentibus benedicite et nolite maledicere.
15 Alegrai-vos com os que se alegram, chorai com os que choram.
Gaudere cum gaudentibus flere cum flentibus.
16 Tende entre vós uns mesmos sentimentos; não blazoneis de coisas altas, mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios aos vossos olhos.
Id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos.
17 Não torneis a ninguém mal por mal, procurando bens não só diante de Deus, mas também diante de todos os homens.
Nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus.
18 Se pode ser, quanto estiver da vossa parte, tende paz com todos os homens;
Si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus hominibus pacem habentes.
19 Não vos vingueis a vós mesmos, ó caríssimos, mas resisti à ira: porque está escrito: A mim me pertence a vingança; eu retribuirei, diz o Senhor. ( † )
Non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus.
20 Antes pelo contrário, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tem sede dá-lhe de beber; porque se isto fizeres amontoará brasas vivas sobre a sua cabeça. ( † )
Sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius.
21 Não te deixes vencer pelo mal, mas vence o mal com o bem.
Noli vinci a malo sed vince in bono malum.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.