29 Estas são as palavras do concerto, que o Senhor mandou a Moisés que fizesse com os filhos de Israel na terra do Moab; além daquele outro concerto, que fizera com eles em Horeb.
Haec sunt verba foederis quod praecepit Dominus Mosi ut feriret cum filiis Israhel in terra Moab praeter illud foedus quod cum eis pepigit in Horeb.
2 Convocou pois Moisés a todo o Israel, e lhe disse: Vós vistes tudo o que o Senhor fez diante de vós na terra do Egito e Faraó, e a todos os seus servos, e a todo o seu reino.
Vocavitque Moses omnem Israhelem et dixit ad eos vos vidistis universa quae fecit Dominus coram vobis in terra Aegypti Pharaoni et omnibus servis eius universaeque terrae illius.
3 As grandes provas, que teus olhos viram; aqueles sinais, e prodígios extraordinários,
Temptationes magnas quas viderunt oculi tui signa illa portentaque ingentia.
4 E até o presente dia não vos tem o Senhor dado um coração inteligente, nem uns olhos de ver, nem umas orelhas que possam ouvir.
Et non dedit Dominus vobis cor intellegens et oculos videntes et aures quae possint audire usque in praesentem diem.
5 Ele vos conduziu quarenta anos pelo deserto; não se romperam os vossos vestidos, nem se gastaram com a velhice os sapatos dos vossos pés.
Adduxi vos quadraginta annis per desertum non sunt adtrita vestimenta vestra nec calciamenta pedum tuorum vetustate consumpta sunt.
6 Não comestes pão, nem bebestes vinho nem qualquer licor; para que soubésseis que eu sou o Senhor vosso Deus.
Panem non comedistis vinum et siceram non bibistis ut sciretis quia ego sum Dominus Deus vester.
7 E viestes a este lugar; e Sehon rei de Hesebon, e Og rei de Basan, marcharam em nosso encontro para nos combater. E nós os derrotamos,
Et venistis ad locum hunc egressusque est Seon rex Esebon et Og rex Basan occurrens nobis ad pugnam et percussimus eos.
8 E lhes tomamos o seu país e o demos a Ruben e a Gad, e à meia tribo de Manassés, para eles o possuírem.
Et tulimus terram eorum ac tradidimus possidendam Ruben et Gad et dimidiae tribui Manasse.
9 Guardai pois as palavras deste pacto, e cumpri-as; de sorte que tudo o que fizerdes o façais com inteligência.
Custodite ergo verba pacti huius et implete ea ut intellegatis universa quae facitis.
10 Vós estais hoje todos na presença do Senhor vosso Deus, os vossos príncipes, e as tribos, e os anciãos, e os doutores, todo o povo de Israel,
Vos statis hodie cuncti coram Domino Deo vestro principes vestri ac tribus et maiores natu atque doctores omnis populus Israhel.
11 Os vossos filhos, e as vossas mulheres, e o estrangeiro que mora contigo no arraial, sem contar os que cortam lenha, e os que acarretam água;
Liberi et uxores vestrae et advena qui tecum moratur in castris exceptis lignorum caesoribus et his qui conportant aquas.
12 Para que tu passes no concerto do Senhor teu Deus, e no juramento que o Senhor teu Deus faz hoje contigo;
Ut transeas in foedere Domini Dei tui et in iureiurando quod hodie Dominus Deus tuus percutit tecum.
13 E assim suscite em ti um povo seu, e ele seja o teu Deus como to disse, e como jurou a teus pais, Abraão, Isaac e Jacob.
Ut suscitet te sibi in populum et ipse sit Deus tuus sicut locutus est tibi et sicut iuravit patribus tuis Abraham Isaac et Iacob.
14 E não só convosco faço eu este concerto, e estabeleço estes juramentos,
Nec vobis solis ego hoc foedus ferio et haec iuramenta confirmo.
15 Mas também com todos os presentes e ausentes.
Ssed cunctis praesentibus et absentibus.
16 Porque vós sabeis de que modo habitamos nós na terra do Egito, e como passamos pelo meio das nações, e ao passá-las,
Vos enim nostis ut habitaverimus in terra Aegypti et quomodo transierimus per medium nationum quas transeuntes.
17 Vistes as suas abominações e imundícias, isto é, os seus ídolos, o pau e a pedra, a prata e o ouro, que elas adoravam.
Vidistis abominationes et sordes id est idola eorum lignum et lapidem argentum et aurum quae colebant.
18 Não suceda que entre vós se ache homem ou mulher, família ou tribo, cujo coração esteja hoje apartado do Senhor nosso Deus; de modo que vá servir aos deuses daquelas nações; e seja entre vós uma raiz que produza fel e amargura.
Ne forte sit inter vos vir aut mulier familia aut tribus cuius cor aversum est hodie a Domino Deo vestro ut vadat et serviat diis illarum gentium et sit inter vos radix germinans fel et amaritudinem.
19 E que quando ouvir as palavras deste juramento, se lisonjeie no seu coração, dizendo: Eu viverei em paz, e andarei na depravação do meu coração; e que a embriaguez absorva o sequioso,
Cumque audierit verba iuramenti huius benedicat sibi in corde suo dicens pax erit mihi et ambulabo in pravitate cordis mei et adsumat ebria sitientem.
20 E o Senhor lhe não perdoe; mas fumegue então mais o seu furor e zelo contra aquele homem, e se ponham de assento sobre ele todas as maldições, que estão escritas neste livro; e apague o Senhor o seu nome debaixo do céu,
Et Dominus non ignoscat ei sed tunc quam maxime furor eius fumet et zelus contra hominem illum et sedeant super eo omnia maledicta quae scripta sunt in hoc volumine et deleat nomen eius sub caelo.
21 E o consuma arrancando-o de todas as tribos de Israel, conforme as maldições, que se contêm no livro desta lei e concerto.
Et consumat eum in perditionem ex omnibus tribubus Israhel iuxta maledictiones quae in libro legis huius ac foederis continentur.
22 E dirá a geração vindoura, e os filhos que nascerem daí por diante, e os estrangeiros, que vierem de longe, ao ver as pragas desta terra, e as doenças, com que o Senhor a terá afligido,
Dicetque sequens generatio et filii qui nascentur deinceps et peregrini qui de longe venerint videntes plagas terrae illius et infirmitates quibus eam adflixerit Dominus.
23 Quando a abrasar com enxofre e com ardor de sal, de maneira que se não semeie jamais, nem se crie nela verdura alguma, à semelhança da ruína de Sodoma e Gomorra, Adama e Seboim, que o Senhor destruiu na sua ira e furor,
Sulphure et salis ardore conburens ita ut ultra non seratur nec virens quippiam germinet in exemplum subversionis Sodomae et Gomorrae Adamae et Seboim quas subvertit Dominus in ira et furore suo.
24 E todas as nações dirão: Por que se houve o Senhor assim com esta terra? Que ira imensa é esta do seu furor?
Et dicent omnes gentes quare sic fecit Dominus terrae huic quae est haec ira furoris eius inmensa.
25 E responder-lhe-ão: Porque eles deixaram totalmente o pacto, que o Senhor tinha feito com seus pais, quando os tirou da terra do Egito;
Et respondebunt quia dereliquerunt pactum Domini quod pepigit cum patribus eorum quando eduxit eos de terra Aegypti.
26 E serviram, e adoraram a deuses estranhos, que lhes eram desconhecidos, e a cujo culto não tinham sido destinados;
Et servierunt diis alienis et adoraverunt eos quos nesciebant et quibus non fuerant adtributi.
27 Por isso o furor do Senhor se acendeu contra esta terra, para fazer vir sobre ela todas as maldições, que estão escritas neste livro;
Idcirco iratus est furor Domini contra terram istam ut induceret super eam omnia maledicta quae in hoc volumine scripta sunt.
28 E por isso com ira e sanha, e indignação grande os lançou fora da sua terra, e atirou com eles para uma terra estrangeira, como hoje se está vendo.
Et eiecit eos de terra sua in ira et furore et indignatione maxima proiecitque in terram alienam sicut hodie conprobatur.
29 Segredos são estes do Senhor nosso Deus; que ele nos manifestou a nós e a nossos filhos para sempre, para que guardemos todas as palavras desta lei.
Abscondita Domino Deo nostro quae manifesta sunt nobis et filiis nostris usque in aeternum ut faciamus universa legis huius.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.