O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. Mateus

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 1

(Versículos)

  Genealogia de Jesus Cristo, sua concepção e nascimento

Lc


1 LIVRO da geração de Jesus Cristo, filho de David, filho de Abraão.

Liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham.

2 Abraão gerou a Isaac. Isaac gerou a Jacob. Jacob gerou a Judas e a seus irmãos.

Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eius.

3 Judas gerou de Thamar a Farés, e a Zarão. Farés gerou Esron. Esron gerou a Arão.

Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar Phares autem genuit Esrom Esrom autem genuit Aram.

4 Arão gerou a Aminadab. Aminadab gerou a Naasson. Naasson gerou a Salmon.

Aram autem genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson Naasson autem genuit Salmon.

5 Salmon gerou de Raab a Booz. Booz gerou de Rute a Obed. Obed gerou a Jessé. Jessé gerou ao rei David.

Salmon autem genuit Booz de Rachab Booz autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse Iesse autem genuit David regem.

6 O rei David gerou a Salomão, daquela que foi de Urias.

David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae

7 Salomão gerou a Roboão. Roboão gerou a Abias. Abias gerou a Asá.

Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit Asa.

8 Asá gerou a Josafat. Josafat gerou a Jorão. Jorão gerou a Ozias.

Asa autem genuit Iosaphat Iosaphat autem genuit Ioram Ioram autem genuit Oziam.

9 Ozias gerou a Joathão. Joathão gerou a Acaz. Acaz gerou a Ezequias.

Ozias autem genuit Ioatham Ioatham autem genuit Achaz Achaz autem genuit Ezechiam.

10 Ezequias gerou a Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou a Josias.

Ezechias autem genuit Manassen Manasses autem genuit Amon Amon autem genuit Iosiam.

11 Josias gerou Jeconias, e a seus irmãos na transmigração de Babilônia.

Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis.

12 E depois da transmigração de Babilônia: Jeconias gerou a Salathiel. Salathiel gerou a Zorobabel.

Et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathihel Salathihel autem genuit Zorobabel.

13 Zorobabel gerou a Abiúd. Abiúd gerou a Eliacim. Eliacim gerou a Azor.

Zorobabel autem genuit Abiud Abiud autem genuit Eliachim Eliachim autem genuit Azor

14 Azor gerou a Sadoc. Sadoc gerou a Aquim. Aquim gerou a Eliúd.

Azor autem genuit Saddoc Saddoc autem genuit Achim Achim autem genuit Eliud.

15 Eliúd gerou a Eleazar. Eleazar gerou a Mathan. Mathan gerou a Jacob.

Eliud autem genuit Eleazar Eleazar autem genuit Matthan Matthan autem genuit Iacob.

16 Jacob gerou a José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que chama o Cristo.

Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus.

17 De maneira que todas as gerações, desde Abraão até David, são catorze gerações; e desde David até a transmigração de Babilônia, catorze gerações; e desde a transmigração de Babilônia até Cristo, catorze gerações.

Omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim.


Concepção e nascimento de Nosso Senhor Jesus Cristo  † 

Lc


18 Ora, a concepção de Jesus Cristo foi desta maneira: Estando já Maria, sua mãe, desposada com José, antes de coabitarem, se achou ter ela concebido por obra do Espírito Santo.

Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.

19 E José, seu esposo, como era justo e não queria infamá-la, resolveu deixá-la secretamente.

Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam.

20 Mas andando ele com isto no pensamento, eis que lhe apareceu em sonhos um anjo do Senhor dizendo: José, filho de David, não temas receber a Maria tua mulher; porque o que nela se gerou é obra do Espírito Santo;

Haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est.

21 Ela parirá um filho; e lhe chamarás por nome JESUS; porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.

Pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.

22 Mas tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que falou o Senhor pelo profeta, que diz:

Hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem.

23 Eis que uma virgem conceberá e dará à luz um filho, e será chamado o seu nome Emmanuel, ( † ) que quer dizer: Deus conosco.

Ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus.

24 Despertando José do sono, fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado, e recebeu a sua mulher.

Exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam.

25 Ele não a conheceu enquanto ela não deu à luz ao seu primogênito; e lhe pôs por nome Jesus.

Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum.



Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir