Os magos visitam o menino †
2 Tendo pois nascido Jesus em Belém de Judá, em tempo do rei Herodes, eis que vieram do Oriente uns Magos a Jerusalém,
Cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam.
2 Dizendo: Onde está o rei dos judeus, que é nascido? Porque nós vimos no Oriente a sua estrela; e viemos adorá-lo.
Dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum.
3 O rei Herodes ouvindo isto se turbou e toda a Jerusalém com ele.
Audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo.
4 Convocando todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo lhes perguntava onde havia de nascer o Cristo.
Et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.
5 Eles lhe disseram: Em Belém de Judá; porque assim está escrito pelo profeta:
At illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam.
6 E tu Belém Efrata, tu és pequenina entre os milhares de Judá; mas de ti é que me há de sair aquele que há de reinar em Israel, e cuja geração é desde o princípio, desde os dias da eternidade. ( † )
Et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel.
7 Então Herodes tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com todo o cuidado que tempo havia que lhes aparecera a estrela.
Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis.
8 E enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e informai-vos bem que menino é esse; e depois que o houverdes achado, vinde-me dizer, para eu ir também adorá-lo.
Et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum.
9 Eles, tendo ouvido as palavras do rei, partiram; e logo a estrela, que tinham visto no Oriente lhes apareceu, indo adiante deles, até que chegando, parou sobre o local onde estava o menino.
Qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer.
10 Quando eles viram a estrela, foi sobremaneira grande o júbilo que sentiram.
Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe, e prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus cofres lhe fizeram suas ofertas de ouro, incenso e mirra.
Et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram.
12 Advertidos em sonhos que não tornassem a Herodes, voltaram por outro caminho para a sua terra.
Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam.
13 Quando eles se foram, eis que apareceu em sonhos a José um anjo do Senhor e lhe disse: Levanta-te, pega o menino e sua mãe e foge para o Egito, fica lá até que eu te avise, porque Herodes há de buscar o menino para o matar.
Qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum.
14 José, levantando-se, pegou de noite o menino e sua mãe e retirou-se para o Egito.
Qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum
15 Ali esteve até à morte de Herodes; para se cumprir o que proferira o Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei a meu filho. ( † )
Et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum
16 Herodes então, vendo que tinha sido iludido pelos magos, ficou muito irado por isso, e mandou matar todos os meninos de dois anos para baixo que havia em Belém e em todo o seu território, regulando-se nisto pelo tempo que tinha exatamente averiguado dos magos.
Tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis.
17 Então se cumpriu o que estava anunciado pelo profeta Jeremias que diz:
Tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem.
18 Em Ramá se ouviu um clamor, um choro, e um grande lamento; vinha a ser Raquel chorando a seus filhos, sem admitir consolação pela falta deles. ( † )
Vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt.
19 Mas, tendo morrido Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José no Egito,
Defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto.
20 Dizendo: Levanta-te, pega o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque são mortos os que buscavam o menino para o matar.
Dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri.
21 José, levantando-se, tomou o menino e sua mãe e veio para a terra de Israel.
Qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel.
22 Mas ouvindo que Archelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá. E avisado em sonhos, se retirou para as partes da Galileia.
Audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae
23 E veio morar em sua cidade que se chama Nazaré; para se cumprir o que fora dito pelos profetas: Que será chamado Nazareno.
Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google
- Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio
Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.