Parábola do bom pastor †
10 Em verdade, em verdade vos digo: Que o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e roubador.
Amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro.
2 O que porém entra pela porta, esse é pastor das ovelhas.
Qui autem intrat per ostium pastor est ovium.
3 A este abre o porteiro, e as ovelhas ouvem a sua voz, e às ovelhas próprias chama pelo seu nome e lhas alimenta.
Huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas.
4 E quando haja retirado do aprisco as próprias ovelhas, vai adiante delas; e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
Et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius.
5 E não seguem o estranho, antes fogem dele; porque não conhecem a voz dos estranhos.
Alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum.
6 Jesus lhes disse esta parábola, mas eles não entenderam que era o que lhes dizia.
Hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
7 Continuou então a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo, que eu sou a porta das ovelhas.
Dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium.
8 Todos quantos têm vindo são ladrões e roubadores, e as ovelhas não lhes deram ouvidos.
Omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; ele entrará e sairá, e achará pastagens.
Ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet.
10 O ladrão não vem senão a furtar, a matar e a perder. Mas eu vim para que elas tenham vida, e a tenham em abundância.
Fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá sua alma pelas suas ovelhas.
Ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus.
12 O mercenário porém, que não é pastor, cujas ovelhas não lhe pertencem, vê vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo arrebata e dispersa as ovelhas.
Mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves.
13 E o mercenário foge, porque é mercenário, e porque não lhe importam as ovelhas.
Mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus.
14 Eu sou o bom Pastor e conheço as minhas ovelhas, e as minhas me conhecem.
Ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae.
15 Assim como meu Pai me anuncia, eu confeço a meu Pai; e ofereço minha alma pelas minhas ovelhas.
Sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus.
16 Tenho também outras ovelhas, que não são deste aprisco; e importa que eu as traga, elas ouvirão a minha voz e haverá um rebanho e um Pastor.
Et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor.
17 Por isso meu Pai me ama; porque ofereço minha alma, para novamente reassumi-la.
Propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu de mim mesmo a ofereço, tenho poder de a ofereçer e tenho poder de a reassumir. Este mandamento recebi de meu Pai.
Nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo.
19 Originou-se por causa destes discursos uma nova dissensão entre os judeus.
Dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos.
20 Porque muitos deles diziam: Ele está possesso do demônio, n e perdeu o juízo; porque o estais ouvindo?
Dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de quem está possesso do demônio; acaso pode o demônio abrir os olhos aos cegos?
Alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire.
22 Ora, em Jerusalém celebrava-se a festa da Dedicação, e era inverno.
Facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat.
23 Jesus andava passeando no Templo, no alpendre de Salomão.
Et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis.
24 Rodearam-no então os judeus, e disseram-lhe: Até quando nos terás perplexos? se tu és o Cristo, dize-no-lo claramente.
Circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam.
25 Jesus lhes respondeu: Disse-vos e não acreditastes; as obras que eu faço em nome de meu Pai dão testemunho de mim.
Respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me.
26 Porém vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
Sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
Oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca jamais hão de perecer, e ninguém as há de arrebatar da minha mão.
Et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea.
29 Meu Pai que mas deu é maior que todos, e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei.
30 Eu e o Pai somos um.
Ego et Pater unum sumus.
31 Então os judeus pegaram em pedras para lhe atirarem.
Sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum.
32 Disse-lhes Jesus: Eu vos tenho mostrado muitas obras boas, que fiz em virtude de meu Pai; por qual destas obras me quereis apedrejar?
Respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por causa de alguma boa obra, que nós te apedrejamos, mas sim porque dizes blasfêmias, e porque sendo homem, te fazes Deus a ti mesmo.
Responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum.
34 Replicou-lhes Jesus: Não é assim que está escrito na vossa Lei: Eu disse, vós sois deuses? ( † )
Respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis.
35 Se ela chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode falhar,
Si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura.
36 Quanto mais a mim, a quem o Pai santificou e enviou ao mundo. Porque dizeis vós: Tu blasfemas, por eu ter dito que sou Filho de Deus?
Quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
Si non facio opera Patris mei nolite credere mihi.
38 Porém se eu as faço; e quando não queirais crer em mim, crede nas minhas obras, para que conheçais, e creiais que o Pai está em mim, e eu no Pai.
Si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre.
39 Então procuravam os judeus prendê-lo, mas ele escapou das suas mãos.
Quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum.
40 E retirou-se de novo para a outra margem do Jordão, para o lugar em que João batizava no princípio; e deixou-se lá ficar.
Et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic.
41 E muitos, vindo a ele, diziam: Por certo que João não fez milagre algum.
Et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum.
42 E todas as coisas que João disse deste, eram verdadeiras. E muitos creram nele.
Omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição
de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.