O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Epístola de S. Paulo aos Hebreus

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 1  † 

(Versículos e sumário)

1 Deus tendo falado muitas vezes, e de muitos modos noutro tempo a nossos pais pelos profetas;

Multifariam et multis modis olim Deus loquens patribus in prophetis.

2 Ultimamente nestes dias nos falou pelo Filho, ao qual constituiu herdeiro de tudo, por quem fez também os séculos;

Novissime diebus istis locutus est nobis in Filio quem constituit heredem universorum per quem fecit et saecula.

3 O qual sendo o resplendor da glória e a figura da sua substância, e sustentando tudo com a palavra da sua virtude, havendo feito a purificação dos pecados, está sentado à direita da majestade nas Alturas;

Qui cum sit splendor gloriae et figura substantiae eius portansque omnia verbo virtutis suae purgationem peccatorum faciens sedit ad dexteram Maiestatis in excelsis.

4 Feito tanto mais excelente que os anjos, quando herdou mais excelente nome do que eles.

Tanto melior angelis effectus quanto differentius prae illis nomen hereditavit.

5 Porque a qual dos anjos disse jamais: Tu és meu filho, eu te gerei hoje? ( † ) E outra vez: Eu serei seu Pai e ele me será meu Filho? ( † )

Cui enim dixit aliquando angelorum Filius meus es tu ego hodie genui te et rursum ego ero illi in Patrem et ipse erit mihi in Filium.

6 E segunda vez quando introduz ao primogênito no mundo, diz: E todos os anjos de Deus o adorem. ( † )

Et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae dicit et adorent eum omnes angeli Dei.

7 Assim mesmo sobre os anjos diz: O que faz aos seus anjos espíritos, e aos seus ministros chama de fogo. ( † )

Et ad angelos quidem dicit qui facit angelos suos spiritus et ministros suos flammam ignis.

8 Mas acerca do Filho diz: O teu trono, ó Deus, subsistirá no século do século. Vara será de equidade a vara do teu reino.

Ad Filium autem thronus tuus Deus in saeculum saeculi et virga aequitatis virga regni tui.

9 Tu amaste a justiça e aborreceste a iniquidade: por isso, ó Deus, o teu Deus te ungiu com óleo de alegria sobre os teus companheiros. ( † )

Dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem propterea unxit te Deus Deus tuus oleo exultationis prae participibus tuis.

10 E noutro lugar: Tu, Senhor, no princípio fundaste a terra: e os céus são obras de tuas mãos.

Et tu in principio Domine terram fundasti et opera manuum tuarum sunt caeli.

11 Eles perecerão, mas tu permanecerás e todos se envelhecerão, como vestido;

Ipsi peribunt tu autem permanebis et omnes ut vestimentum veterescent.

12 E tu os mudarás como uma capa, e eles serão mudados, mas tu és sempre o mesmo, e os teus anos não minguarão. ( † )

Et velut amictum involves eos et mutabuntur tu autem idem es et anni tui non deficient.

13 Pois a qual dos anjos disse alguma vez: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por estrado de teus pés? ( † )

Ad quem autem angelorum dixit aliquando sede a dextris meis quoadusque ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum.

14 Porventura são todos os Espíritos uns administradores, enviados para exercer o seu ministério a favor daqueles que hão de receber a herança da salvação?

Nonne omnes sunt administratorii spiritus in ministerium missi propter eos qui hereditatem capient salutis.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir