O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Epístola de S. Paulo aos Hebreus

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 2

(Versículos e sumário)

2 Portanto é-nos necessário guardar mais exatamente as coisas que temos ouvido, para que não suceda que nos esqueçamos;

Propterea abundantius oportet observare nos ea quae audivimus ne forte pereffluamus.

2 Porque se a lei, que foi anunciada pelos anjos, ficou firme, e toda a prevaricação e desobediência recebeu a justa retribuição que merecia;

Si enim qui per angelos dictus est sermo factus est firmus et omnis praevaricatio et inoboedientia accepit iustam mercedis retributionem.

3 Como a evitaremos nós, se desprezarmos tão grande salvação? A qual tendo começado a ser anunciada pelo Senhor, foi depois confirmada entre nós pelos que a ouviram.

Quomodo nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem quae cum initium accepisset enarrari per Dominum ab eis qui audierunt in nos confirmata est.

4 Confirmando-a ao mesmo tempo Deus com sinais e maravilhas, e com virtudes diversas, e com dons do Espírito Santo, que repartiu segundo a sua vontade.

Contestante Deo signis et portentis et variis virtutibus et Spiritus Sancti distributionibus secundum suam voluntatem.

5 Porque Deus não submeteu aos anjos o mundo vindouro, de que falamos.

Non enim angelis subiecit orbem terrae futurum de quo loquimur.

6 E um em certo lugar deu testemunho, dizendo: Que coisa é o homem, que assim te lembras dele, ou o Filho do Homem, que assim o visitas? ( † )

Testatus est autem in quodam loco quis dicens quid est homo quod memor es eius aut filius hominis quoniam visitas eum.

7 Tu o fizeste por um pouco de tempo menor que os anjos. Tu o coroaste de glória e de honra: e o constituíste sobre as obras das tuas mãos.

Minuisti eum paulo minus ab angelis gloria et honore coronasti eum et constituisti eum super opera manuum tuarum.

8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas, metendo-lhas debaixo dos pés. Ora, uma vez que ele lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não ficasse sujeito. E contudo nós não vemos ainda que lhe esteja sujeito tudo.

Omnia subiecisti sub pedibus eius in eo enim quod ei omnia subiecit nihil dimisit non subiectum ei nunc autem necdum videmus omnia subiecta ei.

9 Mas aquele Jesus, que por um pouco foi feito menor que os anjos, nós o vemos pela paixão da morte coroado de glória e de honra, para que pela graça de Deus gostasse a morte por todos.

Eum autem qui modico quam angeli minoratus est videmus Iesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum ut gratia Dei pro omnibus gustaret mortem.

10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e por quem todas existem, havendo de conduzir muitos filhos à glória, consumasse pela paixão ao autor da salvação deles.

Decebat enim eum propter quem omnia et per quem omnia qui multos filios in gloriam adduxerat auctorem salutis eorum per passiones consummare.

11 Porque o que santifica, e os que são santificados, todos vêm dum mesmo princípio. Por esta causa não tem rubor de lhes chamar irmãos, dizendo:

Qui enim sanctificat et qui sanctificantur ex uno omnes propter quam causam non confunditur fratres eos vocare dicens.

12 Anunciarei o teu nome a meus irmãos; louvar-te-ei no meio da Igreja. ( † )

Nuntiabo nomen tuum fratribus meis in medio ecclesiae laudabo te.

13 E outra vez: Eu confiarei nele. ( † ) E noutro lugar: eis aqui estou eu, e os meus filhos, que Deus me deu. ( † )

Et iterum ego ero fidens in eum et iterum ecce ego et pueri mei quos mihi dedit Deus.

14 E porquanto os filhos tiveram carne e sangue comum, ele também participou igualmente das mesmas coisas, para destruir pela sua morte ao que tinha o império da morte, isto é, ao diabo.

Quia ergo pueri communicaverunt sanguini et carni et ipse similiter participavit hisdem ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium id est diabolum.

15 E para livrar aqueles que pelo temor da morte estavam em escravidão toda a vida.

Et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti.

16 Porque ele em nenhum lugar tomou aos anjos, mas tomou a descendência de Abraão.

Nusquam enim angelos adprehendit sed semen Abrahae adprehendit.

17 Por onde foi conveniente que ele se fizesse em tudo semelhante a seus irmãos, para vir a ser diante de Deus um pontífice compassivo, e fiel no seu ministério, a fim de expiar os pecados do povo.

Unde debuit per omnia fratribus similare ut misericors fieret et fidelis pontifex ad Deum ut repropitiaret delicta populi.

18 Porque à vista de tudo quanto ele padeceu, e em que foi tentado, é poderoso para ajudar também aqueles que são tentados.

In eo enim in quo passus est ipse temptatus potens est eis qui temptantur auxiliari.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir