3 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Por certo não tenho pregriça em escrever-vos novamente, porém, para vós é necessário.
De cetero fratres mei gaudete in Domino eadem vobis scribere mihi quidem non pigrum vobis autem necessarium.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos dos da circuncisão.
Videte canes videte malos operarios videte concisionem.
3 Porque nós somos circuncisos que servimos a Deus em espírito e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não temos pela carne fidúcia;
Nos enim sumus circumcisio qui spiritu Deo servimus et gloriamur in Christo Iesu et non in carne fiduciam habentes.
4 Embora eu também tenha tido confiança na carne; se algum outro considera confiar na carne, eu mais:
Quamquam ego habeam confidentiam et in carne si quis alius videtur confidere in carne ego magis.
5 Circuncidado ao oitavo dia, sou geração de Israel, da tribo de Benjamim, [nasci] hebreu de pais hebreus e fariseu segundo a lei;
Circumcisus octava die ex genere Israhel de tribu Beniamin Hebraeus ex Hebraeis secundum legem Pharisaeus.
6 Quanto ao zelo, perseguidor da Igreja de Deus; quanto à justiça que há na lei, conservei-me sem querela.
Secundum aemulationem persequens ecclesiam Dei secundum iustitiam quae in lege est conversatus sine querella.
7 Mas o que para mim era lucro, reputei-o por serem em detrimento do Cristo.
Sed quae mihi fuerunt lucra haec arbitratus sum propter Christum detrimenta.
8 Porquanto avalio tudo como sendo perda, pelo eminente conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor, por quem tudo tenho perdido, o que considero por esterco pelo profícuo lucro em Cristo;
Verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Iesu Christi Domini mei propter quem omnia detrimentum feci et arbitror ut stercora ut Christum lucri faciam.
9 E [que eu] seja achado nele não tendo a minha justiça, que é a da lei, senão aquela que provém da fé em Jesus Cristo, que é a justiça que vem de Deus pela fé;
Et inveniar in illo non habens meam iustitiam quae ex lege est sed illam quae ex fide est Christi quae ex Deo est iustitia in fide.
10 Para que, conhecendo a ele e a virtude de sua ressurreição, e associando-me à sua paixão, me conforme com sua morte;
Ad agnoscendum illum et virtutem resurrectionis eius et societatem passionum illius configuratus morti eius.
11 Para ver se, de algum modo, alcance a ressurreição, que é dos mortos.
Si quo modo occurram ad resurrectionem quae est ex mortuis.
12 Não que [eu] a tenha já alcançado, ou que seja já perfeito, mas [eu] prossigo, para ver se, de algum modo, compreenda por que [eu] também fui apreendido a Jesus Cristo.
Non quod iam acceperim aut iam perfectus sim sequor autem si conprehendam in quo et conprehensus sum a Christo Iesu.
13 Irmãos, eu não me julgo apreendido. Mas uma [coisa faço, é] que, certamente, esquecendo o passado e avançando ao que me resta adiante,
Fratres ego me non arbitror conprehendisse unum autem quae quidem retro sunt obliviscens ad ea vero quae sunt in priora extendens me.
14 Prossigo para o alvo: o prêmio da soberana vocação de Deus em Jesus Cristo.
Ad destinatum persequor ad bravium supernae vocationis Dei in Christo Iesu.
15 Assim, que todos sejamos perfeitos nestes sentimentos; e se sentis alguma coisa de outra maneira, isto também Deus vo-lo revelará.
Quicumque ergo perfecti hoc sentiamus et si quid aliter sapitis et hoc vobis Deus revelabit.
16 Contudo, quanto à [compreensão] que já alcançamos, que saibamos igualmente permanecer numa mesma regra.
Verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus et in eadem permaneamus regula.
17 Sede meus imitadores, irmãos, e observai aos que assim andam, conforme tendes nosso exemplo.
Imitatores mei estote fratres et observate eos qui ita ambulant sicut habetis formam nos.
18 Porque muitos, de quem já vos disse anteriormente (e agora também o digo chorando), andam como inimigos da cruz do Cristo,
Multi enim ambulant quos saepe dicebam vobis nunc autem et flens dico inimicos crucis Christi.
19 Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre, glória e confusão deles, que gostam [só do que é] terreno.
Quorum finis interitus quorum deus venter et gloria in confusione ipsorum qui terrena sapiunt.
20 Mas nossa convivência está nos Céus; donde também esperamos ao Salvador nosso Senhor Jesus Cristo,
Nostra autem conversatio in caelis est unde etiam salvatorem expectamus Dominum Iesum Christum.
21 O qual reformará nosso corpo abatido, configurando-o qual seu corpo resplandecente, segundo operação com que pode também tudo a si sujeitar.
Qui reformabit corpus humilitatis nostrae configuratum corpori claritatis suae secundum operationem qua possit etiam subicere sibi omnia.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.