4 Portanto, meus muito amados e desejados irmãos, gosto meu, e coroa minha, estai assim firmes no Senhor, caríssimos.
Itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi.
2 Rogo a Evódia, e suplico a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino.
3 Também te rogo a ti ainda, ó fiel companheiro, que as ajudes como pessoas que trabalharam comigo no Evangelho com Clemente e com os outros que me ajudaram, cujos nomes estão no livro da vida.
Etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae.
4 Alegrai-vos incessantemente no Senhor, outra vez digo, alegrai-vos.
Gaudete in Domino semper iterum dico gaudete.
5 A vossa modéstia seja conhecida de todos os homens; o Senhor está perto.
Modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope.
6 Nao estejais solícitos por nada, mas com muita oração e rogos, com ação de graças, sejam manifestas as vossas petições diante de Deus.
Nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum.
7 E a paz de Deus, que sobrepuja todo o entendimento, guarde os vossos corações, e os vossos sentimentos em Jesus Cristo.
Et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é santo, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, se há algum louvor de costumes, isto seja o que ocupe os vossos pensamentos.
De cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate.
9 O que não só aprendestes, mas recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso também praticai, e o Deus da paz será convosco.
Quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum.
10 Muito me tenho pois alegrado no Senhor, de que já por fim tenhais renovado o vosso cuidado acerca de mim, pois é certo que o tínheis; mas só vos faltava a oportunidade.
Gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis.
11 Não o digo como apertado da necessidade, porque eu tenho aprendido a contentar-me com o que tenho.
Non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse.
12 Sei ainda viver humilhado, sei também viver na abundância; (para tudo e para todos os encontros me costumei a estar apercebido) ter assim fartura, como ter fome, e passar em afluência, e padecer necessidade;
Scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
Omnia possum in eo qui me confortat.
14 Contudo fizestes bem, em tomar parte na minha tribulação.
Verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae.
15 E sabei também vós, ó filipenses, que no princípio do Evangelho, quando parti de Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo em razão de dar, e de receber, senão vós somente;
Scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli.
16 Porque vós me mandastes duas vezes ainda a Tessalônica, o que me era necessário.
Quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis.
17 Isto não é porque eu busque dádivas, mas busco fruto que abunde à vossa conta.
Non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram.
18 Assim tenho tudo, e o desfruto em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que me mandastes, como cheiro de suavidade, como hóstia aceita, agradável a Deus.
Habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo.
19 O meu Deus pois, supra todos vossos desideratos conforme suas riquezas, na glória por Jesus Cristo.
Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu.
20 E glória a Deus e Pai nosso por todos os séculos dos séculos. Amém.
Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum amen.
21 Saudai a todos os santos em Jesus Cristo.
Salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres.
22 Os irmãos, que estão comigo, vos saúdam. Todos os santos vos saúdam, mas com muita especialidade os que são da família de César.
Salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro amen.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.