O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Epístola de S. Paulo aos Filipenses

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 2  † 

(Versículos e sumário)

2 Se, portanto, tiverdes alguma consolação no Cristo, algum caridoso alívio, alguma comunhão de espírito e alguma entrável comiseração;

Si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes.

2 Completais meu regozijo, visto que tendes um mesmo sentimento, uma mesma caridade, um mesmo ânimo e os mesmos pensamentos.

Implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes.

3 Nada façais por contenção nem por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si;

Nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes.

4 Não visando unicamente aquilo que é do seu [interesse], senão também o dos outros.

Non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum.

5 Agora, porém, sintais em vós, tanto quanto também [sentis] por Jesus Cristo,

Hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu.

6 Que embora tendo o feitio de Deus, não julgou rapina o sê-lo igual a Deus;

Qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo.

7 Mas ele se aniquilou a si mesmo, assumindo a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens; e achado em hábito de homem,

Sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo.

8 Humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.

Humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis.

9 Pelo que também Deus o exaltou, e lhe deu um nome que está acima de todo nome;

Propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen.

10 Para que em nome de Jesus se genuflexem todos os que estão nos Céus, na Terra e nos infernos; n

Ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum.

11 E que em todas as línguas se confesse, que o Senhor Jesus Cristo está na glória de Deus Pai.

Et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris.

12 Portanto, meus caríssimos, (como sempre fostes obedientes), não só em minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, operai vossa salvação com temor e tremor.

Itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini.

13 Pois é Deus que obra em vós o querer e o perfazer, segundo seu beneplácito.

Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate.

14 Fazei, portanto, tudo sem murmurações e sem hesitação,

Omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus.

15 Para serdes, sem querela, filhos de Deus simples e irrepreensíveis no meio duma nação depravada e perversa, na qual resplandeceis como luminária no mundo;

Ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo.

16 Preservando o verbo da vida, para glória minha no dia do Cristo, pelo que não hei concorrido nem trabalhado em vão.

Verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi.

17 Mas ainda quando eu seja imolado por sacrifício e vítima da vossa fé, rejubilo-me e congratulo-me com todos vós;

Sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis.

18 E vós, igualmente, regozijai-vos também e congratulai comigo.

Id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi.

19 Mas espero no Senhor Jesus, me [conceda] em breve enviar Timóteo a vós, para que também eu esteja de bom ânimo, conhecendo o que se passa convosco.

Spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt.

20 Porque não tenho ninguém [comigo] tão unânime, que com sincera afeição seja solícito para convosco.

Neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit.

21 Porque todos buscam as [obras] que são suas, não as que são de Jesus Cristo.

Omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu.

22 Mas conheceis sua experiência, porquanto, como filho a pai, serviu comigo no Evangelho.

Experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium.

23 Espero pois enviar-vo-lo daqui, assim que veja o que ocorrerá quanto a mim.

Hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt.

24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei ter convosco.

Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.

25 Entretanto julguei necessário enviar-vos o irmão Epafrodito, cooperador e companheiro meu, e também ministro em minhas necessidades, mas vosso apóstolo;

Necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos.

26 Pois que certamente está saudoso de todos vós; também estava taciturno, porquanto ouvistes [falar] da sua enfermidade;

Quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum.

27 Porque de fato esteve mortalmente enfermo, mas Deus teve misericórdia dele, não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.

Nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem.

28 Por isso dei pressa em remetê-lo, para que vendo-o, vos alegreis novamente e eu possa estar sem tristeza.

Festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim.

29 Por isso, recebei-o com toda alegria no Senhor, e tende-o deste modo com [muita] honra;

Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote.

30 Porque pela obra do Cristo chegou às portas da morte, entregando sua alma por suprir com sua assistência àquilo que não vos era possível fazer em meu obséquio.

Quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir