1 Paulo e Timotéo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo que estão em Filipos, com os bispos e diáconos.
Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis.
2 A graça e a paz de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
Gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
3 Dou graças a meu Deus todas as vezes que me lembro de vós;
Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri.
4 Sempre que faço minhas orações, com muita satisfação rogo por todos vós,
Semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens.
5 Pela vossa comunicação com o Evangelho do Cristo desde o primeiro dia até agora;
Super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc.
6 [Estou] mesmo confiante de que, quem começou em vós a boa obra, aperfeiçoá-la-á até o dia de Jesus Cristo.
Confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu.
7 Assim como é justo a mim sentir isto por todos vós, porque vos tenho no coração, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do Evangelho, por serdes todos vós sócios no meu gáudio.
Sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse.
8 Porque Deus me é testemunha, de quão entranhávelmente vos amo a todos em Jesus Cristo.
Testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu.
9 E isto vos rogo, que vossa caridade cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
Et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu.
10 Para que aproveis o melhor, para que sejais sinceros e sem ofensas no dia do Cristo.
Ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi.
11 Repletos de frutos de justiça por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
Repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei.
12 Quero, porém, irmãos, que saibais, que [todas as ocorrências] que me envolvem, vieram para maior proveito do Evangelho;
Scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii.
13 Assim que, minha prisão em Cristo têm-se feito notória em todo o pretório e alhures;
Ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, animando-se com minhas prisões, falam mais ousadamente, sem temor, a palavra de Deus.
Et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui.
15 Alguns realmente [fazem-no] até por inveja e emulação, outros, porém, de boa vontade também apregoam Cristo;
Quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant.
16 Outros por caridade, sabendo que para defesa do Evangelho fui designado;
Quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum.
17 Mas outros por emulação, não sinceramente, anunciam o Cristo, crendo suscitar aflição às minhas cadeias.
Quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
18 Mas que importa? Desde que o Cristo seja anunciado de qualquer modo, tanto por pretexto quanto por verdade; não só nisto me alegro, mas ainda me alegrarei.
Quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo.
19 Porque sei que isto se me converterá em salvação, pela vossa oração e pela assistência do Espírito de Jesus Cristo,
Scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi.
20 Segundo os meus anseios e esperanças, de que em nada serei confundido; senão com toda fé, como sempre, também agora o Cristo será engrandecido em meu corpo, tanto pela vida, quanto pela morte.
Secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem.
21 Porque para mim viver, é [viver pelo] Cristo, e morrer [por Ele, é] lucro.
Mihi enim vivere Christus est et mori lucrum.
22 Porém, se viver na carne, for para mim isto obra frutuosa, em verdade ignoro que escolher.
Quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro.
23 Pois [me sinto] duplamente coagido; tendo desejo de desenlaçar e estar com o Cristo, [que seria] muitíssimo melhor.
Coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius.
24 Porém, por vós, é necessário permanecer na carne.
Permanere autem in carne magis necessarium est propter vos.
25 E persuadido disto, sei que ficarei e permanecerei com todos vós, para proveito vosso e gáudio da fé.
Et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei.
26 Para que vossa gratulação abunde por mim em Cristo Jesus, pelo meu novo advento a vós.
Ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos.
27 Unicamente vos torneis dignos do Evangelho do Cristo, para que, ou seja indo ver-vos, ou estando ausente, ouça de vós que permaneceis unânimes num mesmo espírito, colaborando fielmente com o Evangelho;
Tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii.
28 E em nada tenhais medo dos vossos adversários; o que para eles é causa de perdição para vós, porém, [é] de salvação, e isto [vem] de Deus;
Et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo.
29 Porque, por Cristo, vos é dado não somente crerdes nele, senão que também por ele padeçais,
Quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini.
30 Tendo idêntico combate, qual também vistes em mim, e agora ouvis de mim.
Eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.