O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Final

Epístola de S. Paulo aos Efésios

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 6  † 

(Versículos e sumário)

6 Filhos, obedecei a vossos pais no Senhor, porque isto é justo.

Filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum.

2 Honra a teu pai e tua mãe, ( † ) que é o primeiro mandamento, com a promessa:

Honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione.

3 Para que te vá bem e sejas longevo sobre a terra. ( † )

Ut bene sit tibi et sis longevus super terram.

4 E vós, pais, não provoqueis a ira em vossos filhos, mas educai-os na disciplina e correção do Senhor.

Et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione Domini.

5 Servos, obedecei a vossos senhores carnais com temor, e tremor, na sinceridade de vosso coração, como ao Cristo.

Servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo.

6 Não os servindo como por agradar aos olhos dos homens, senão como servos do Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus.

Non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo.

7 Servindo-os com boa vontade, como ao Senhor e não a homens.

Cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus.

8 Cientes que cada um, em qualquer lugar, fazendo o bem, isto receberá do Senhor, ou seja escravo, ou livre.

Scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber.

9 E vós, senhores, do mesmo modo fazei a eles, deixando as ameaças, cientes que o Senhor, tanto deles como vosso, está nos Céus, e que não há acepção de pessoas para ele.

Et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum.

10 Quanto ao mais, irmãos, fortalecei-vos no Senhor e no poder da sua virtude.

De cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius.

11 Revesti-vos da armadura de Deus, para que possais estar adversos as insídias do diabo;

Induite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboli.

12 Porque nós não temos que lutar contra a carne e o sangue, mas sim contra os principados e potestades, contra os reitores deste mundo tenebroso, contra a espiritualha malfazeja no [mundo] celestial.

Quia non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem sed adversus principes et potestates adversus mundi rectores tenebrarum harum contra spiritalia nequitiae in caelestibus.

13 Portanto, revestí-vos da armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e em tudo estar perfeitos.

Propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare.

14 Ficai, pois, firmes, cingindo vossos lombos na verdade e vestindo a couraça da justiça;

State ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae.

15 E os pés calçados, na preparação do Evangelho da paz;

Et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis.

16 Embraçando sobretudo o escudo da fé, com que possais aparar todos os dardos inflamados do maligníssimo;

In omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere.

17 Pegai, outrossim, o capacete da salvação e a espada do espírito (que é a palavra de Deus).

Et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei.

18 Orando o tempo todo em espírito, com todas as deprecações e rogos, e vigiando mesmo assim em toda instância, rogando por todos os santos

Per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis.

19 E por mim, para que me seja dada a palavra com fé, ao abrir minha boca, e fazer conhecer o mistério do Evangelho;

Et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii.

20 Pelo qual [estou na] função de embaixador em cadeia, de maneira que [eu fale] por ele audaciosamente, como me convém falar.

Pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui.

21 E para que vós saibais também o que há em meu redor e o que faço, vos informará de tudo Tíquico, nosso irmão muito amado e ministro fiel no Senhor.

Ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino.

22 A quem vo-lo enviei para isto mesmo, para que saibais o que é feito de nós e para consolar os vossos corações.

Quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra.

23 Paz seja aos irmãos, e caridade com fé, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.

Pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo.

24 A graça seja com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo sem se corromperem. Amém.

Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir