2 E vós, quando estáveis mortos pelos vossos delitos e pecados;
Et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris.
2 Nos quais outrora caminháveis no mundo, nos costumes deste século, segundo o príncipe das potestades invisíveis dos Espíritos que ora agem nos filhos da infidelidade;
In quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae.
3 Entre os quais também todos nós, noutro tempo, vivemos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e cogitando [nisto]; éramos por natureza filhos da ira, como também os outros;
In quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteri.
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, pela nímia caridade com que nos amou,
Deus autem qui dives est in misericordia propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos.
5 Ainda quando estávamos mortos nos pecados, reviveu-nos em Cristo (por cuja graça sois salvos).
Et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati.
6 E ressuscitando-nos com ele, [alçou-nos] aos Céus junto ao Cristo Jesus;
Et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu.
7 Para mostrar nos séculos porvindouros as abundantes riquezas da sua graça, pela bondade para conosco em Cristo Jesus.
Ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu.
8 Pois, pela graça sois salvos, por fé, e isto não vem de vós, porque é um dom de Deus.
Gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim donum est.
9 Não pelas obras [da lei], ( † ) para que ninguém se glorie.
Non ex operibus ut ne quis glorietur.
10 Dele mesmo, pois, somos feitos, criados em Cristo Jesus, nas boas obras que Deus preparou, para que nelas andemos.
Ipsius enim sumus factura creati in Christo Iesu in operibus bonis quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus.
11 Pelo que tenhais na memória, que outrora vós fostes gentios na carne, que éreis chamados prepúcio pelos que na carne têm a circuncisão feita manualmente;
Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta.
12 Que estáveis naquele tempo sem Cristo, alienados da convivência com Israel, hóspedes dos testamentos, não tendo esperança na promessa e sem Deus neste mundo.
Quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo.
13 Mas agora por Cristo Jesus, vós, que outrora estáveis longe, fizestes-vos próximo pelo sangue do Cristo.
Nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi.
14 Porque ele é a nossa paz, ele que de dois [judeu e gentio] fez um [cristão], e derrubou o muro divisório das inimizades pela sua carne;
Ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua.
15 Abolindo com seus decretos a lei dos preceitos, para formar em si mesmo os dois num novo homem, fazendo a paz,
Legem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem.
16 E, num só corpo [imolado] na cruz, reconciliou ambos com Deus, matando as inimizades em si mesmo.
Et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso.
17 E vindo, evangelizou a paz a vós que estáveis longe, e paz aos que [estavam] próximos;
Et veniens evangelizavit pacem vobis qui longe fuistis et pacem his qui prope.
18 Porquanto por ele ambos temos acesso, unidos em Espírito, ao Pai.
Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
19 Assim, já não sois hóspedes nem adventícios, mas sois cidadãos dos santos e domésticos de Deus;
Ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei.
20 Edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, tendo no próprio Cristo Jesus a principal pedra angular,
Superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum ipso summo angulari lapide Christo Iesu.
21 Sobre o qual toda extrutura do edifício cresce para ser um templo santo no Senhor;
In quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino.
22 No qual também vós conjuntamente vos erigistes em habitação de Deus em Espírito.
In quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.