2 Catorze anos depois, subi dali outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
Deinde post annos quattuordecim iterum ascendi Hierosolyma cum Barnaba adsumpto et Tito.
2 E subi em consequência duma revelação; conferi com eles o Evangelho que prego entre os gentios; mas [expus] em particular aos que pareciam notáveis dentre eles; por talvez não haver acorrido, ou concorrido a eles em vão;
Ascendi autem secundum revelationem et contuli cum illis evangelium quod praedico in gentibus seorsum autem his qui videbantur ne forte in vacuum currerem aut cucurrissem.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo gentio, foi compelido a circuncidar.
Sed neque Titus qui mecum erat cum esset gentilis conpulsus est circumcidi.
4 Fomos porém surpreendidos pelos falsos irmãos, que se intrometeram para explorar nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, a fim de nos reduzirem à servidão.
Sed propter subintroductos falsos fratres qui subintroierunt explorare libertatem nostram quam habemus in Christo Iesu ut nos in servitutem redigerent.
5 Aos quais nem sequer por uma hora cedemos à sujeição, para que a verdade do Evangelho permaneça entre vós.
Quibus neque ad horam cessimus subiectioni ut veritas evangelii permaneat apud vos.
6 Mas quanto àqueles que pareciam ser notáveis, quais outrora foram, não me interessa; Deus não aceita a aparência dos homens; porque para mim, os que pareciam ser alguma coisa, nada contribuíram.
Ab his autem qui videbantur esse aliquid quales aliquando fuerint nihil mea interest Deus personam hominis non accipit mihi enim qui videbantur nihil contulerunt.
7 Mas ao contrário, tendo visto que havia sido creditado a mim o Evangelho [aos gentios] não circuncisos, assim como também a Pedro [os judeus] da circuncisão;
Sed e contra cum vidissent quod creditum est mihi evangelium praeputii sicut Petro circumcisionis.
8 (Porque aquele que preparou Pedro para o apostolado da circuncisão, preparou-me também a mim para os gentios).
Qui enim operatus est Petro in apostolatum circumcisionis operatus est et mihi inter gentes.
9 E quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, estenderam-nos a destra [em sinal] de comunhão a mim e a Barnabé, para que nós [fôssemos] aos gentios e eles aos da circuncisão;
Et cum cognovissent gratiam quae data est mihi Iacobus et Cephas et Iohannes qui videbantur columnae esse dextras dederunt mihi et Barnabae societatis ut nos in gentes ipsi autem in circumcisionem.
10 Recomendando-nos tão somente que nos lembrássemos dos pobres, o que fi-lo também solicitamente.
Tantum ut pauperum memores essemus quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere.
11 Mas quando Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na face, porque se fez repreensível.
Cum autem venisset Cephas Antiochiam in faciem ei restiti quia reprehensibilis erat.
12 Pois antes que chegassem alguns [enviados] por Tiago, ele comia com os gentios; mas assim que eles chegaram, se esquivou, segregando-se, temendo aqueles que eram da circuncisão.
Prius enim quam venirent quidam ab Iacobo cum gentibus edebat cum autem venissent subtrahebat et segregabat se timens eos qui ex circumcisione erant.
13 E os outros judeus consentiram na sua dissimulação, tanto que Barnabé também foi induzido por eles na dissimulação.
Et simulationi eius consenserunt ceteri Iudaei ita ut et Barnabas duceretur ab eis in illa simulatione.
14 Mas quando vi que não andavam corretamente na verdade do Evangelho, disse a Cefas diante de todos: Se tu, sendo judeu, vives gentilicamente e não judaicamente, porque coagis os gentios a judaizar?
Sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem evangelii dixi Cephae coram omnibus si tu cum Iudaeus sis gentiliter et non iudaice vivis quomodo gentes cogis iudaizare.
15 Nós nascemos judeus, e não de gentios pecadores.
Nos natura Iudaei et non ex gentibus peccatores.
16 Mas como sabemos que o homem não [é] justificado pelas obras da lei, senão pela fé em Jesus Cristo, [por isso] nós também cremos em Cristo Jesus, para nos justificarmos pela fé no Cristo e não pelas obras da lei, porquanto toda carne não [será] justificada pelas obras da lei.
Scientes autem quod non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi et nos in Christo Iesu credidimus ut iustificemur ex fide Christi et non ex operibus legis propter quod ex operibus legis non iustificabitur omnis caro.
17 Porquanto se nós, querendo ser justificados no Cristo, estivermos também dentre os pecadores, porventura o Cristo será ministro do pecado? Absolutamente.
Quod si quaerentes iustificari in Christo inventi sumus et ipsi peccatores numquid Christus peccati minister est absit.
18 Porque se edificar novamente [a lei] que [pela fé no Cristo] destruí, constituo-me prevaricador.
Si enim quae destruxi haec iterum aedifico praevaricatorem me constituo.
19 Pois eu, pela lei, estou morto para a lei; a fim de viver para Deus, estou encravado com Cristo na cruz.
Ego enim per legem legi mortuus sum ut Deo vivam Christo confixus sum cruci.
20 Mas eu já não vivo; em verdade, o Cristo é que vive em mim. E se agora vivo na carne, vivo na fé do Filho de Deus, que me amou e se entregou a si mesmo por mim.
Vivo autem iam non ego vivit vero in me Christus quod autem nunc vivo in carne in fide vivo Filii Dei qui dilexit me et tradidit se ipsum pro me.
21 Não desprezo a graça de Deus. Porquanto se pela lei [adveio] justiça, logo o Cristo morreu em vão.
Non abicio gratiam Dei si enim per legem iustitia ergo Christus gratis mortuus est.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.