O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Epístola de S. Paulo aos Efésios

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 3

(Versículos e sumário)

3 Por cuja graça de Deus, eu Paulo, [sou] prisioneiro do Cristo Jesus, por vós gentios,

Huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus.

2 Se é que ouvistes a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;

Si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis.

3 Porquanto segundo uma revelação me foi dado conhecer o sacramento, como acima escrevi abreviadamente.

Quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum sicut supra scripsi in brevi.

4 Onde podeis ler e conhecer minha experiência no mistério do Cristo;

Prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi.

5 O qual em outras gerações não foi conhecido dos filhos dos homens, assim como agora tem sido revelada, em Espírito, aos seus santos apóstolos e profetas.

Quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu.

6 Que os gentios são coherdeiros, e incorporados, e copartícipes da sua promessa em Cristo Jesus pelo Evangelho;

Esse gentes coheredes et concorporales et conparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium.

7 Do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi concedida por obra de suas virtudes.

Cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eius.

8 A mim, que sou o menor de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as imperscrutáveis riquezas do Cristo.

Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi.

9 E esclarecer a todos, qual seja a dispensação do sacramento oculto há séculos em Deus, que tudo criou.

Et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit.

10 Para que a multiforme sabedoria de Deus seja evidenciada pela Igreja aos principados e potestades nos Céus.

Ut innotescat principibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei.

11 Conforme secular predeterminação, que cumpriu em Jesus Cristo nosso Senhor.

Secundum praefinitionem saeculorum quam fecit in Christo Iesu Domino nostro.

12 No qual temos fé e acesso, confiadamente, pela fé nele.

In quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius.

13 Pelo que vos peço, não desfaleçais nas minhas tribulações por vós; que são vossas glórias.

Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis quae est gloria vestra.

14 Por isso, agradecidamente, dobro meus joelhos diante do Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.

Huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi.

15 O qual em tudo patenteia seu nome, nos Céus e na Terra.

Ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur.

16 Para que vos dê por seu Espírito, segundo as riquezas da sua glória, fortaleza em virtude no homem interior.

Ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiore homine.

17 Para que o Cristo habite pela fé nos vossos corações, na caridade radicado e fundamentado,

Habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundati.

18 Para que possais compreender com todos os santos, qual seja [sua] largura, comprimento, altura e profundidade.

Ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum.

19 E conhecer também a caridade do Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais repletos em toda plenitude de Deus,

Scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.

20 E àquele que é poderoso para fazer tudo mais abundantemente do que pedimos, ou entendemos, segundo a virtude que obra em nós.

Ei autem qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis.

21 A esse, a glória, na Igreja e em Jesus Cristo, por todas as gerações nos séculos dos séculos. Amém.

Ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amen.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir