3 Portanto, se ressuscitastes com Cristo, buscai o que é lá de Cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
Igitur si conresurrexistis Christo quae sursum sunt quaerite ubi Christus est in dextera Dei sedens.
2 Cuidai do que é lá de Cima, não do que há sobre a terra.
Quae sursum sunt sapite non quae supra terram.
3 Porquanto estais mortos, e vossa vida está velada com Cristo em Deus.
Mortui enim estis et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo.
4 Quando aparecer Cristo, [que é] vossa vida, então também vós aparecereis com ele na glória.
Cum Christus apparuerit vita vestra tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.
5 Mortificai pois vosso membro n enquanto estiverdes sobre a terra, [evitando] a fornicação, a impureza, a libidinagem, a má concupiscência e a avareza, que são servitudes aos ídolos;
Mortificate ergo membra vestra quae sunt super terram fornicationem inmunditiam libidinem concupiscentiam malam et avaritiam quae est simulacrorum servitus.
6 Pelas quais vem a ira de Deus sobre os filhos da incredulidade;
Propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis.
7 Nas quais vós também andastes outrora, quando vivíeis nelas.
In quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in illis.
8 Mas agora despojai-vos também de todas elas: da ira, da indignação, da malícia, da blasfêmia, da palavra torpe de vossa boca.
Nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro.
9 Não mintais uns aos outros, desvestindo-vos do homem velho com seus atos,
Nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius.
10 E revestindo-vos do novo, que é aquele que se renova pelo conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
Et induentes novum eum qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius qui creavit eum.
11 Onde não há gentio e judeu, circunciso e prepúcio, bárbaro e cita, servo e livre; mas sobretudo, e em todos, Cristo.
Ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium barbarus et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus Christus.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e diletos, de entranhas de misericórdia, de benignidade, de humildade, de modéstia e paciência;
Induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam.
13 Suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos mutuamente se alguém tiver queixa contra outrem; e assim como o Senhor vos perdoou, [perdoai] igualmente, vós também.
Subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos.
14 Mas sobretudo, revesti-vos de caridade, que é o vínculo da perfeição.
Super omnia autem haec caritatem quod est vinculum perfectionis.
15 E que a paz do Cristo exulte em vossos corações, no qual, num só corpo fostes chamados; e sede gratos.
Et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati estis in uno corpore et grati estote.
16 Que a palavra do Cristo habite em vós abundantemente, em toda sapiência, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, entoando graças a Deus em vossos corações.
Verbum Christi habitet in vobis abundanter in omni sapientia docentes et commonentes vosmet ipsos psalmis hymnis canticis spiritalibus in gratia cantantes in cordibus vestris Deo.
17 Tudo quanto fizerdes pelo verbo ou por obras, [fazei] tudo em nome do Senhor Jesus Cristo, dando por ele graças a Deus e Pai.
Omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum.
18 Mulheres, estejais submissas aos [vossos] maridos, como convém no Senhor.
Mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino.
19 Maridos, amai vossas mulheres, e não sejais ásperos para com elas.
Viri diligite uxores et nolite amari esse ad illas.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
Filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino.
21 Pais, não provoqueis a indignação em vossos filhos, para que não se façam pusilânimes.
Patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores carnais, não servindo, sob seus olhos, como para agradar aos homens, mas com simplicidade de coração, temendo a Deus.
Servi oboedite per omnia dominis carnalibus non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed in simplicitate cordis timentes Dominum.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de bom ânimo, como [quem o faz pelo] Senhor, e não [pelos] homens.
Quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus.
24 Sabendo que do Senhor recebereis a retribuição da herança. Ao Senhor [Jesus] Cristo servis;
Scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis Domino Christo servite.
25 Pois quem fizer injúria, receberá o que fez iniquamente, porquanto para Deus não há acepção de pessoas.
Qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit et non est personarum acceptio.
[1] “Vosso membro” - Referência ao órgão sexual masculino.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de
Isaac-Louis Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec
na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.