4 Vós, senhores, fazei com os vossos servos o que é de justiça e equidade, sabendo que também vós tendes Senhor no Céu.
Domini quod iustum est et aequum servis praestate scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
Orationi instate vigilantes in ea in gratiarum actione.
3 Orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra para anunciarmos o mistério de Cristo (pelo qual todavia estou preso),
Orantes simul et pro nobis ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi propter quod etiam vinctus sum.
4 Para que o manifeste, assim como é necessário que eu o apregoe.
Ut manifestem illud ita ut oportet me loqui.
5 Conduzi-vos em sabedoria com aqueles que estão fora, remindo o tempo.
In sapientia ambulate ad eos qui foris sunt tempus redimentes.
6 A vossa conversação seja sempre sazonada em graça com sal, para que saibais como deveis responder a cada um.
Sermo vester semper in gratia sale sit conditus ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere.
7 O muito amado irmão Tíquico, e fiel ministro, e companheiro meu no Senhor vos fará saber o estado de todas as minhas coisas;
Quae circa me sunt omnia vobis nota faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister et conservus in Domino.
8 O qual eu vo-lo enviei expressamente para que saiba o estado das vossas coisas, e console os vossos corações,
Quem misi ad vos ad hoc ipsum ut cognoscat quae circa vos sunt et consoletur corda vestra.
9 Juntamente com Onésimo, muito bem amado, e fiel irmão, que é da vossa naturalidade. Eles vos informarão de tudo o que aqui se passa.
Cum Onesimo carissimo et fideli fratre qui est ex vobis omnia quae hic aguntur nota facient vobis.
10 Saúda-vos Aristarco, que é meu companheiro na prisão, e Marcos, primo de Barnabé, sobre o qual vos tenho já feito minhas recomendações: Se ele for ter convosco, recebei-o;
Salutat vos Aristarchus concaptivus meus et Marcus consobrinus Barnabae de quo accepistis mandata si venerit ad vos excipite illum.
11 E Jesus, que se chama Justo, os quais são da circuncisão, estes sós são os que me ajudam no reino de Deus, eles têm sido a minha consolação.
Et Iesus qui dicitur Iustus qui sunt ex circumcisione hii soli sunt adiutores in regno Dei qui mihi fuerunt solacio.
12 Saúda-vos Epafras, que é vosso conterrâneo, servo de Jesus Cristo, sempre solícito por vós nas suas orações, para que sejais com firmeza perfeitos, e completos em toda a vontade de Deus.
Salutat vos Epaphras qui ex vobis est servus Christi Iesu semper sollicitus pro vobis in orationibus ut stetis perfecti et pleni in omni voluntate Dei.
13 Porque lhe dou este testemunho, que tem muito trabalho, por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que se acham em Hierápolis.
Testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et qui Hierapoli.
14 O muito amado Lucas, médico, vos saúda, e também Demas.
Salutat vos Lucas medicus carissimus et Demas.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfas, e a Igreja que está em sua casa.
Salutate fratres qui sunt Laodiciae et Nympham et quae in domo eius est ecclesiam.
16 E lida que for esta Carta entre vós, fazei-a ler também na Igreja dos laodicenses; e lede vós outros a dos de Laodiceia.
Et cum lecta fuerit apud vos epistula facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur et eam quae Laodicensium est vos legatis.
17 E dizei a Arquipo: Vê o ministério, que recebeste do Senhor, para o cumprires.
Et dicite Archippo vide ministerium quod accepisti in Domino ut illud impleas.
18 Esta saudação escrevo eu, Paulo, do meu próprio punho. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.
Salutatio mea manu Pauli memores estote vinculorum meorum gratia vobiscum amen.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de
Isaac-Louis Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec
na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.