2 Quero, pois, que saibais, quanta solicitude tenho por vós e por aqueles que estão em Laodiceia, e por quantos não viram a minha face na carne.
Volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et quicumque non viderunt faciem meam in carne.
2 Para que seus corações sejam consolados, instruídos na caridade e em tudo cheios das riquezas da inteligência, para conhecerem o mistério de Deus Pai e de Jesus Cristo,
Ut consolentur corda ipsorum instructi in caritate et in omnes divitias plenitudinis intellectus in agnitionem mysterii Dei Patris Christi Iesu.
3 No qual estão encerrados todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
In quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae absconditi.
4 E digo-vos isto, para que ninguém vos engane pela [aparente] sublimidade de [seus] discursos.
Hoc autem dico ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonum.
5 Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito estou convosco; jubiloso, vendo também vossa ordem e a firmeza daquela vossa fé que está em Cristo.
Nam et si corpore absens sum sed spiritu vobiscum sum gaudens et videns ordinem vestrum et firmamentum eius quae in Christo est fidei vestrae.
6 Assim, segundo recebestes Jesus Cristo, o Senhor, andai nele;
Sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum in ipso ambulate.
7 Enraizai e sobre-edificai nele, e confirmai a fé segundo tendes aprendido, rendendo a ele abundantes ações de graças.
Radicati et superaedificati in ipso et confirmati fide sicut et didicistis abundantes in gratiarum actione.
8 Vide que ninguém vos engane com filosofias e inânias falácias, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo o Cristo;
Videte ne quis vos decipiat per philosophiam et inanem fallaciam secundum traditionem hominum secundum elementa mundi et non secundum Christum.
9 Porque nele habita corporalmente a divindade em toda plenitude;
Quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter.
10 E nele estareis repletos, porque é a cabeça de todos os principados e potestades;
Et estis in illo repleti qui est caput omnis principatus et potestatis.
11 Também nele é que estais circuncidados, circuncisão não feita à mão pela postectomia de corpos carnais, mas sim a circuncisão do Cristo;
In quo et circumcisi estis circumcisione non manufacta in expoliatione corporis carnis in circumcisione Christi.
12 Sepultados com ele no batismo, em que também ressuscitastes pela fé na operação de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
Consepulti ei in baptismo in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei qui suscitavit illum a mortuis.
13 E a vós, que estáveis mortos em vossos pecados e no prepúcio da vossa carne, vivificou-vos com ele, perdoando-vos todos os pecados;
Et vos cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis vestrae convivificavit cum illo donans vobis omnia delicta.
14 Deletando os decretos manuscritos que nos eram adversos, que eram contrários a nós e, os derrogando, encravou-os na cruz.
Delens quod adversum nos erat chirografum decretis quod erat contrarium nobis et ipsum tulit de medio adfigens illud cruci.
15 [Derrotou] os principados e potestades despojando-os, trazedo-os confiante a público, triunfando deles em si mesmo.
Expolians principatus et potestates traduxit palam triumphans illos in semet ipso.
16 Ninguém pois vos julgue pelo comer, nem pelo beber, nem por causa dos dias de festa, nos novilúnios ou sábados;
Nemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut in parte diei festi aut neomeniae aut sabbatorum.
17 Que são sombras do que há de vir; o corpo, porém, é Cristo.
Quae sunt umbra futurorum corpus autem Christi.
18 Ninguém vos seduza, aparentando humildade e adorando anjos que jamais vislumbrou, vãmente ensoberbado por suas persepções carnais,
Nemo vos seducat volens in humilitate et religione angelorum quae non vidit ambulans frustra inflatus sensu carnis suae.
19 E não sustentando a cabeça a qual, por seus ligamentos e conjunções, subministra e fornece [alimento] a todo corpo, que cresce para o engrandecimento de Deus.
Et non tenens caput ex quo totum corpus per nexus et coniunctiones subministratum et constructum crescit in augmentum Dei.
20 Se, pois, estais mortos com Cristo para os rudimentos deste mundo, por que ainda decidis [viver] tal qual viventes no mundo?
Si mortui estis cum Christo ab elementis mundi quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis.
21 [Dizendo] n segundo os preceitos e doutrinas humanas: Não toqueis, nunca proveis, nem manuseeis [isto ou aquilo],
Secundum praecepta et doctrinas hominum ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris.
22 [Coisas] que são todas destruídas pelo próprio uso,
Quae sunt omnia in interitu ipso usu.
23 Que certamente, pela superstição, aparentam sabedoria e humildade, mas não poupam o corpo, nem possuem qualquer honra na satisfação da carne.
Quae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione et humilitate et ad non parcendum corpori non in honore aliquo ad saturitatem carnis.
[1] Para dar melhor compreensão a este versículo, o último período do v. 22 passou a ser o 1º período do v. 21, tanto em português quanto em latim.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.