1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e irmão Timóteo,
Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Timotheus frater.
2 Aos santos e fiéis irmãos em Jesus Cristo, que estão em Colossos:
His qui sunt Colossis sanctis et fidelibus fratribus in Christo Iesu gratia vobis et pax a Deo Patre nostro.
3 Graça e paz de Deus nosso Pai e de nosso Senhor Jesus Cristo estejam convosco. Damos graças a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós;
Gratias agimus Deo et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes.
4 Ouvindo a vossa fé em Jesus Cristo, e o amor que tendes a todos os santos;
Audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem quam habetis in sanctos omnes.
5 Pela esperança que vos está guardada nos Céus, quanto ouvistes no verbo da verdade, o Evangelho;
Propter spem quae reposita est vobis in caelis quam audistis in verbo veritatis evangelii.
6 O qual chegou a vós, como está também em todo o mundo e frutifica, e cresce como entre vós, desde o dia em que na verdade, ouvistes e conhecestes a graça de Deus.
Quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate.
7 Como o aprendestes de Epafras, caríssimo conservo nosso, que é por vós fiel ministro de Jesus Cristo,
Sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu.
8 O qual também nos informou do vosso amor [por nós] em espírito.
Qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir [a Deus] que conheçais plenamente sua vontade, em toda sabedoria e entendimento espiritual;
Ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali.
10 Para que andeis dignamente, e por tudo [sejais] agradável a Deus, frutificando em toda boa obra e crescendo na ciência de Deus;
Ut ambuletis digne Deo per omnia placentes in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei.
11 E por todas virtudes [sejais] confortados segundo seu resplandecente poder, em toda paciência e longanimidade, com alegria;
In omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia et longanimitate cum gaudio.
12 Dando graças a Deus Pai, que nos fez dignos de participar da sorte dos santos na luz;
Gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine.
13 Que nos livrou das potestades das trevas, e nos transladou ao Reino do seu Filho predileto;
Qui eripuit nos de potestate tenebrarum et transtulit in regnum Filii dilectionis suae.
14 No qual, por seu sangue, temos a redenção, a remissão dos pecados;
In quo habemus redemptionem remissionem peccatorum.
15 Que é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de todas criaturas;
Qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae.
16 Porque por ele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, visíveis e invisíveis; sejam os tronos, sejam as dominações, sejam os principados, sejam as potestades; tudo foi criado por ele e para ele;
Quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates omnia per ipsum et in ipso creata sunt.
17 E ele é antes de todos, e todas as coisas subsistem por ele.
Et ipse est ante omnes et omnia in ipso constant.
18 E ele é a cabeça do corpo da Igreja, é o princípio, o Primogênito dentre os mortos, para que em tudo ele tenha a primazia;
Et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens.
19 Porque comprazeu [a Deus] que toda plenitude residisse nele;
Quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare.
20 E por ele, tudo reconciliasse consigo, pacificando pelo sangue da sua cruz, tanto os que estão na Terra, como o que estão nos Céus.
Et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis sunt.
21 E vós outrora, conquanto fôsseis alienados, e inimigos de coração pelas más obras,
Et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis.
22 Agora por certo vos reconciliou pela sua morte no corpo carnal, para vos apresentar santos e imaculados, e irrepreensíveis diante dele;
Nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso.
23 Se é que permaneceis edificados na fé, firmes e inamovíveis na esperança do Evangelho que ouvistes, e que foi pregado a todas as criaturas que há debaixo do céu, do qual eu, Paulo, fui feito ministro;
Si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister.
24 E que agora me alegro nos padecimentos por vós e cumpro, na minha carne, o que me resta a padecer por Jesus Cristo e pelo seu corpo, que é a Igreja,
Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius quod est ecclesia.
25 Da qual eu fui feito ministro, segundo a dispensação de Deus, que me foi dada para convosco, para dar cumprimento à palavra de Deus;
Cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei quae data est mihi in vos ut impleam verbum Dei.
26 [Anunciando-vos] o mistério que esteve escondido por séculos e gerações, mas agora foi manifestado aos seus santos,
Mysterium quod absconditum fuit a saeculis et generationibus nunc autem manifestatum est sanctis eius.
27 Aos quais quis Deus fazer notório as riquezas da glória deste sacramento entre os gentios, que é Cristo, em [quem] vós [tendes] a esperança da glória;
Quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in gentibus quod est Christus in vobis spes gloriae.
28 A quem nós anunciamos, admoestando a todos os homens e ensinando-lhes toda ciência, para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
Quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu.
29 No que ainda laboro, porfiando conforme sua obra [o Evangelho], que opera em mim virtuosamente.
In quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.