O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Atos dos Apóstolos

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 11  † 

(Versículos e sumário)

11 Os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia ouviram que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.

Audierunt autem apostoli et fratres qui erant in Iudaea quoniam et gentes receperunt verbum Dei.

2 Quando Pedro subiu para Jerusalém disputavam contra ele os que eram da circuncisão,

Cum ascendisset autem Petrus in Hierosolymam disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione.

3 Dizendo: Por que entraste em casa de homens que não são circuncidados e comeste com eles?

Dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis.

4 Mas Pedro, narrando as coisas desde o princípio, lhas expunha pela sua ordem, dizendo:

Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem dicens.

5 Eu estava orando na cidade de Jope e vi, num arrebatamento de espírito, uma visão que, descendo um vaso, como um grande lençol, sustido pelas quatro pontas, baixava do céu e veio até onde eu estava.

Ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me.

6 Detendo eu nele os olhos o contemplava, e vi dentro dele animais terrestres de quatro pés, alimárias, répteis e aves do céu.

In quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli.

7 E ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.

Audivi autem et vocem dicentem mihi surgens Petre occide et manduca.

8 Então eu disse: De nenhuma sorte, Senhor, porque nunca na minha boca entrou coisa comum ou imunda.

Dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum.

9 E me respondeu outra vez a voz do céu: O que Deus purificou, não lhe chames comum.

Respondit autem vox secundo de caelo quae Deus mundavit tu ne commune dixeris.

10 E isto sucedeu por três vezes, e depois todas estas coisas tornaram a recolher-se ao céu.

Hoc autem factum est per ter et recepta sunt rursum omnia in caelum.

11 Eis que logo chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesareia.

Et ecce confestim tres viri adstiterunt in domo in qua eram missi a Caesarea ad me.

12 E o Espírito me disse que fosse eu com eles, sem por nisso alguma dúvida. Estes seis irmãos que vedes, foram também comigo, e entramos na casa de certo varão.

Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis nihil haesitans venerunt autem mecum et sex fratres isti et ingressi sumus in domum viri.

13 E nos narrou como tinha visto na sua casa ao anjo que estava diante dele e que lhe dizia: Envia a Jope, e faze vir a Simão, que tem por sobrenome Pedro.

Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus.

14 O qual te dirá as palavras, pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.

Qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu et universa domus tua.

15 Quando eu estava falando, desceu o Espírito Santo sobre eles, assim como também tinha descido sobre nós no princípio.

Cum autem coepissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio.

16 E eu me lembrei então das palavras do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou em água mas vós sereis batizados no Espírito Santo. ( † )

Recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto.

17 Pois se Deus deu àqueles a mesma graça que também a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?

Si ergo eandem gratiam dedit illis Deus sicut et nobis qui credidimus in Dominum Iesum Christum ego quis eram qui possem prohibere Deum.

18 Ouvindo isto se aquietaram e deram glória a Deus, dizendo: Então também aos gentios participou Deus o dom da penitência, que conduz à vida.

His auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit.

19 E na verdade aqueles que haviam sido dispersos pela tribulação que tinha acontecido por causa de Estêvão, chegaram até Fenícia, Chipre e Antioquia, não pregando a ninguém a palavra senão só aos judeus.

Et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis.

20 E entre eles havia alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, quando entraram em Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes ao Senhor Jesus.

Erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Graecos adnuntiantes Dominum Iesum.

21 E a mão do Senhor era com eles, e um grande número de crentes se converteu ao Senhor.

Et erat manus Domini cum eis multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.

22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da Igreja que estava em Jerusalém, e enviaram Barnabé a Antioquia.

Pervenit autem sermo ad aures ecclesiae quae erat Hierosolymis super istis et miserunt Barnaban usque Antiochiam.

23 O qual, quando lá chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverar no Senhor pelo propósito do seu coração.

Qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino.

24 Porque era varão bom e cheio do Espírito Santo e de fé. E se uniu ao Senhor grande número de gente.

Quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide et adposita est turba multa Domino.

25 E dali partiu Barnabé para Tarso em busca de Saulo; tendo-o achado, o levou a Antioquia.

Profectus est autem Tarsum ut quaereret Saulum quem cum invenisset perduxit Antiochiam.

26 E aqui nesta Igreja passaram eles todo um ano e instruíram uma grande multidão de gente, de maneira que em Antioquia pela primeira vez os discípulos foram denominados cristãos. n

Et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani.

27 Por estes dias vieram de Jerusalém a Antioquia uns profetas.

In his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae Antiochiam.

28 E levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, por espírito, que haveria uma grande fome por todo o globo da terra; esta veio em tempo de Cláudio.

Et surgens unus ex eis nomine Agabus significabat per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum quae facta est sub Claudio.

29 E os discípulos, cada um conforme a possibilidade que tinha, resolveram enviar algum socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.

Discipuli autem prout quis habebat proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus.

30 O que eles efetivamente fizeram enviando-o aos anciãos por mãos de Barnabé e de Saulo.

Quod et fecerunt mittentes ad seniores per manus Barnabae et Sauli.



[1] Cristãos: Confira as razões da denominação de cristãos, por sugestão de Lucas, aos anteriormente chamados “seguidores do Caminho” no quarto capítulo de Paulo e Estêvão.


Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir