12 E neste mesmo tempo o rei Herodes enviou tropas para maltratar a alguns da Igreja.
Eodem autem tempore misit Herodes rex manus ut adfligeret quosdam de ecclesia.
2 Tiago, irmão de João, foi morto à espada,
Occidit autem Iacobum fratrem Iohannis gladio.
3 Eram então os dias dos pães asmos. Vendo que agradava aos judeus, mandou prender a Pedro.
Videns autem quia placeret Iudaeis adposuit adprehendere et Petrum erant autem dies azymorum.
4 Que preso, foi posto no cárcere, sendo guardado por quatro quadrigas de soldados, com intenção de o apresentar ao povo depois da Páscoa.
Quem cum adprehendisset misit in carcerem tradens quattuor quaternionibus militum custodire eum volens post pascha producere eum populo.
5 Assim, Pedro era guardado na prisão, mas a igreja orava por ele a Deus sem cessar.
Et Petrus quidem servabatur in carcere oratio autem fiebat sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo.
6 Entretanto, quando Herodes estava para o apresentar, nessa mesma noite Pedro estava dormindo entre dois soldados, atado com duas cadeias, e os guardas à porta vigiavam o cárcere.
Cum autem producturus eum esset Herodes in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites vinctus catenis duabus et custodes ante ostium custodiebant carcerem.
7 Eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma claridade naquela habitação, e tocando a Pedro num lado, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram as cadeias das suas mãos.
Et ecce angelus Domini adstitit et lumen refulsit in habitaculo percussoque latere Petri suscitavit eum dicens surge velociter et ceciderunt catenae de manibus eius.
8 E o anjo lhe disse: Pega tua cinta e calça as tuas sandálias. E assim fê-lo Pedro. E o anjo lhe disse: Põe sobre ti a tua capa e segue-me.
Dixit autem angelus ad eum praecingere et calcia te gallicas tuas et fecit sic et dixit illi circumda tibi vestimentum tuum et sequere me.
9 E saindo, o ia seguindo, e não sabia que o que se fazia por intervenção do anjo era assim na realidade, mas julgava que estava tendo uma visão.
Et exiens sequebatur et nesciebat quia verum est quod fiebat per angelum aestimabat autem se visum videre.
10 E depois de passarem a primeira e a segunda guarda, chegaram à porta de ferro que conduz à cidade, a qual se lhes abriu por si mesma. E saindo, caminharam juntos ao longo duma rua, e logo depois o anjo o deixou.
Transeuntes autem primam et secundam custodiam venerunt ad portam ferream quae ducit ad civitatem quae ultro aperta est eis et exeuntes processerunt vicum unum et continuo discessit angelus ab eo.
11 Então Pedro caindo em si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo livrando-me das mãos de Herodes e de toda expectativa do povo judeu.
Et Petrus ad se reversus dixit nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum et eripuit me de manu Herodis et de omni expectatione plebis Iudaeorum.
12 E considerando isto foi ter à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos estavam congregados orando.
Consideransque venit ad domum Mariae matris Iohannis qui cognominatus est Marcus ubi erant multi congregati et orantes.
13 Quando ele bateu à porta, uma moça por nome Rode, tendo escutado, veio à frente.
Pulsante autem eo ostium ianuae processit puella ad audiendum nomine Rhode.
14 E assim que conheceu a voz de Pedro, com o alvoroço não lhe abriu logo a porta, mas correndo para dentro foi dar a nova de que Pedro estava à porta.
Et ut cognovit vocem Petri prae gaudio non aperuit ianuam sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante ianuam.
15 Eles porém lhe disseram: Tu estás louca. Mas ela asseverava que assim era. E eles diziam: Deve ser o seu anjo.
At illi dixerunt ad eam insanis illa autem adfirmabat sic se habere illi autem dicebant angelus eius est.
16 Entretanto Pedro continuava a bater. E depois de lhe terem aberto a porta, então o reconheceram e ficaram pasmados.
Petrus autem perseverabat pulsans cum autem aperuissent viderunt eum et obstipuerunt.
17 Mas ele tendo-lhes feito sinal com a mão que se calassem, contou-lhes como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse-lhes: Fazei saber isto a Tiago e aos irmãos. E, tendo saído, foi para outro lugar.
Annuens autem eis manu ut tacerent enarravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere dixitque nuntiate Iacobo et fratribus haec et egressus abiit in alium locum.
18 Sendo já era dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados, sobre o que tinha sido feito de Pedro.
Facta autem die erat non parva turbatio inter milites quidnam de Petro factum esset.
19 Herodes tendo-o requisitado e não o encontrando, feita inquirição aos guardas, ordenou fossem executados. E passando de Judeia a Cesareia deixou-se aí ficar.
Herodes autem cum requisisset eum et non invenisset inquisitione facta de custodibus iussit eos duci descendensque a Iudaea in Caesaream ibi commoratus est.
20 Ora, Herodes estava irritado contra os de Tiro e de Sidônia. Mas estes de comum acordo o foram buscar, e com o favor de Blasto, que era seu camarista, pediram paz, porque das terras do rei é que o seu país tirava a subsistência.
Erat autem iratus Tyriis et Sidoniis at illi unianimes venerunt ad eum et persuaso Blasto qui erat super cubiculum regis postulabant pacem eo quod alerentur regiones eorum ab illo.
21 Num determinado dia, Herodes, vestido em traje real, se assentou no tribunal e discursava para eles.
Statuto autem die Herodes vestitus veste regia sedit pro tribunali et contionabatur ad eos.
22 E o povo o aplaudia, dizendo: É voz de Deus e não de homem.
Populus autem adclamabat dei voces et non hominis.
23 Porém, subitamente o feriu o anjo do Senhor, por não ter tributado honra a Deus, e comido de bichos expirou.
Confestim autem percussit eum angelus Domini eo quod non dedisset honorem Deo et consumptus a vermibus exspiravit.
24 Entretanto a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
Verbum autem Domini crescebat et multiplicabatur.
25 Mas Barnabé e Saulo, tendo concluído o seu ministério, tornaram a sair de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.
Barnabas autem et Saulus reversi sunt ab Hierosolymis expleto ministerio adsumpto Iohanne qui cognominatus est Marcus.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.