8 Naquele dia pois houve uma grande perseguição na Igreja que estava em Jerusalém, e foram todos dispersos pelas províncias da Judeia e de Samaria, excetuando os apóstolos.
Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos.
2 E uns homens timoratos trataram de enterrar a Estêvão e prantearam muito sobre ele.
Curaverunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum.
3 Mas Saulo assolava a Igreja, entrando pelas casas e tirando com violência homens e mulheres, que eram encarcerados.
Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam.
4 Portanto, os que haviam sido dispersos iam de uma parte para outra, anunciando a palavra de Deus.
Igitur qui dispersi erant pertransiebant evangelizantes verbum.
5 E Filipe, descendo a uma cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum.
6 E os povos estavam atentos ao que Filipe lhes dizia, escutando-o com um mesmo ardor, e vendo os prodígios que fazia.
Intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat.
7 Porque os Espíritos imundos de muitos possessos saíam dando grandes gritos.
Multi enim eorum qui habebant spiritus inmundos clamantes voce magna exiebant multi autem paralytici et claudi curati sunt.
8 E muitos paralíticos e coxos foram curados.
Factum est ergo magnum gaudium in illa civitate.
9 Pelo que se originou uma grande alegria naquela cidade. Havia porém nela um homem, por nome Simão, que era mago, enganando ao povo samaritano, dizendo que ele era um grande homem.
Vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum.
10 A quem todos davam ouvidos desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a virtude de Deus, a qual se chama grande.
Cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna.
11 E eles o atendiam, porque com suas artes mágicas, por muito tempo os havia dementado.
Adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos.
12 Porém, depois que creram o que Filipe lhes anunciava do Reino de Deus, iam-se batizando homens e mulheres em nome de Jesus Cristo.
Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi baptizabantur viri ac mulieres.
13 Então creu também o próprio Simão, e depois que foi batizado, andava unido a Filipe. Vendo também os prodígios e grandíssimos milagres que se faziam, todo cheio de pasmo se admirava.
Tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur.
14 Os apóstolos, porém, que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhes a Pedro e a João.
Cum autem audissent apostoli qui erant Hierosolymis quia recepit Samaria verbum Dei miserunt ad illos Petrum et Iohannem.
15 Os quais, quando chegaram, fizeram oração por eles, a fim de receberem o Espírito Santo.
Qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum.
16 Pois o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles, mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
Nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu.
17 Então punham as mãos sobre eles, e recebiam o Espírito Santo.
Tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum.
18 E quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, lhe ofereceu dinheiro,
Cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam.
19 Dizendo: Dai-me também a mim este poder, que qualquer a quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo. Mas Pedro lhe disse:
Dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum.
20 O teu dinheiro pereça contigo, uma vez que tu persuadiste que o dom de Deus se podia adquirir com dinheiro,
Pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri.
21 Não tens parte, nem sorte alguma neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
Non est tibi pars neque sors in sermone isto cor enim tuum non est rectum coram Deo.
22 Faze, pois, penitência desta tua maldade; e roga a Deus que, se for possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
Paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui.
23 Porque eu vejo que estás num fel de amargura, e preso nos laços da iniquidade.
In felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse.
24 E respondendo Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que não venha sobre mim nenhuma coisa das que haveis dito.
Respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis.
25 E eles, depois de terem testemunhado e anunciado a palavra do Senhor, retornando para Jerusalém pregavam por muitos lugares dos samaritanos.
Et illi quidem testificati et locuti verbum Domini rediebant Hierosolymam et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai em direção ao sul, pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, esta se acha deserta.
Angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam haec est deserta.
27 E ele, levantando-se, partiu. E eis que um varão etíope, eunuco, adido de Candace, rainha da Etiópia, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, tinha vindo a Jerusalém para fazer a sua adoração;
Et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius venerat adorare in Hierusalem.
28 E voltava já assentado sobre o seu coche, e ia lendo o profeta Isaías.
Et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam.
29 Então disse o Espírito a Filipe: Chega e aproxima-te deste coche.
Dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum.
30 E correndo logo Filipe, ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e lhe disse: Crês porventura que entendes o que estás lendo?
Adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis.
31 Ele lhe respondeu: E como o poderei eu entender, se não houver alguém que mo explique? E rogou a Filipe que montasse e se assentasse com ele.
Qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum.
32 Ora, a passagem da Escritura que lia era esta: Como ovelha foi levado ao matadouro, e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, assim ele não abriu a sua boca.
Locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum.
33 No seu abatimento o seu juízo foi exaltado. Quem poderá contar a sua geração, pois que a sua vida será tirada da terra? ( † )
In humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius.
34 E respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te que me digas de quem disse isto o Profeta? De si mesmo ou de algum outro?
Respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo.
35 Abrindo Filipe a sua boca e principiando por esta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
Aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum.
36 E continuando eles o seu caminho, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: eis aqui água; que embaraço há para que eu não seja batizado?
Et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari.
37 E disse Filipe: Se crês de todo o coração, bem podes. E ele respondendo disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
[Dixit autem Philippus si credis ex toto corde licet et respondens ait credo Filium Dei esse Iesum Christum.]
38 Mandou parar o coche e desceram os dois à água, Filipe e o eunuco, e o batizou;
Et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum.
39 E assim que eles saíram da água, arrebatou o Espírito do Senhor a Filipe, e o eunuco não o viu mais. Porém continuava o seu caminho cheio de prazer.
Cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens.
40 Mas Filipe se achou em Azot, e de passagem pregava o Evangelho em todas as cidades até que veio a Cesareia.
Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis donec veniret Caesaream.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.