O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Atos dos Apóstolos

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 7  † 

(Versículos e sumário)

7 Então o sumo sacerdote disse: Pois com efeito são assim estascoisas?

Dixit autem princeps acerdotum si haec ita se habent.

2 Respondeu ele: Varões irmãos, e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava em Mesopotâmia, antes de assistir em Caran.

Qui ait viri fratres et patres audite Deus gloriae apparuit patri nostro Abraham cum esset in Mesopotamiam priusquam moraretur in Charram.

3 E lhe disse: Sai do teu país e da tua parentela, e vem para a terra que eu te mostrar. ( † )

Et dixit ad illum exi de terra tua et de cognatione tua et veni in terram quam tibi monstravero.

4 Então saiu ele da terra dos caldeus, e veio morar em Caran. E de lá, depois que morreu seu pai, Deus o fez passar a esta terra, na qual vós agora habitais.

Tunc exiit de terra Chaldeorum et habitavit in Charram et inde postquam mortuus est pater eius transtulit illum in terram istam in qua nunc vos habitatis.

5 E não lhe deu herança nela, nem ainda o espaço dum pé, mas prometeu dar-lhe a posse dela a ele, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho.

Et non dedit illi hereditatem in ea nec passum pedis et repromisit dare illi eam in possessionem et semini eius post ipsum cum non haberet filium.

6 E Deus lhe disse, que a sua descendência habitaria em terra estranha, e que a reduziriam à servidão, e a maltratariam por espaço de quatrocentos anos. ( † )

Locutus est autem Deus quia erit semen eius accola in terra aliena et servituti eos subicient et male tractabunt eos annis quadringentis.

7 Mas eu julgarei a gente, a quem eles houverem servido, disse o Senhor: E depois disto sairão, e me servirão neste lugar. ( † )

Et gentem cui servierint iudicabo ego dixit Deus et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto.

8 E lhe deu o testamento da circuncisão; e assim gerou a Isaac, e circuncidou passados oito dias, e Isaac gerou a Jacob, e Jacob aos doze patriarcas.

Et dedit illi testamentum circumcisionis et sic genuit Isaac et circumcidit eum die octava et Isaac Iacob et Iacob duodecim patriarchas.

9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para ser levado ao Egito, mas Deus era com ele,

Et patriarchae aemulantes Ioseph vendiderunt in Aegyptum et erat Deus cum eo.

10 E o livrou de todas as suas tribulações; e lhe deu graça, e sabedoria diante do Faraó, rei do Egito, o qual o fez governador do Egito e de toda a sua casa.

Et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu Pharaonis regis Aegypti et constituit eum praepositum super Aegyptum et super omnem domum suam.

11 Veio depois fome por toda a terra do Egito, e de Canaan, e uma grande tribulação, e os nossos pais não achavam que comer.

Venit autem fames in universam Aegyptum et Chanaan et tribulatio magna et non inveniebant cibos patres nostri.

12 E tendo Jacob ouvido dizer que havia trigo no Egito, enviou a primeira vez a nossos pais.

Cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto misit patres nostros primum.

13 E na segunda foi conhecido José de seus irmãos, e foi descoberta ao Faraó a sua linhagem.

Et in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis et manifestatum est Pharaoni genus eius.

14 E enviando José mensageiros, trouxe seu pai Jacob e toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.

Mittens autem Ioseph accersivit Iacob patrem suum et omnem cognationem in animabus septuaginta quinque.

15 Jacob desceu ao Egito, e morreu ele e nossos pais.

Et descendit Iacob in Aegyptum et defunctus est ipse et patres nostri.

16 E foram trasladados a Siquém, e postos no sepulcro que Abraão tinha comprado em moeda de prata, aos filhos de Hemor, filho de Siquém.

Et translati sunt in Sychem et positi sunt in sepulchro quod emit Abraham pretio argenti a filiis Emmor filii Sychem.

17 E chegando o tempo da promessa, que Deus havia jurado a Abraão, cresceu o povo, e se multiplicou no Egito.

Cum adpropinquaret autem tempus repromissionis quam confessus erat Deus Abrahae crevit populus et multiplicatus est in Aegypto.

18 Até que se levantou outro rei no Egito, que não conhecia a José.

Quoadusque surrexit rex alius in Aegypto qui non sciebat Ioseph.

19 Este, usando de astúcia contra a nossa nação, apertou a nossos pais, para que expusessem a seus filhos, a fim de que não vivessem.

Hic circumveniens genus nostrum adflixit patres ut exponerent infantes suos ne vivificarentur.

20 Naquele mesmo tempo nasceu Moisés e foi agradável a Deus, e se criou três meses na casa de seu pai.

Eodem tempore natus est Moses et fuit gratus Deo qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui.

21 Depois, como ele fosse exposto, a filha de Faraó o levantou, e o criou como seu filho.

Exposito autem illo sustulit eum filia Pharaonis et enutrivit eum sibi in filium.

22 Depois foi Moisés instruído em toda a literatura dos egípcios, e era ele poderoso em palavras e obras.

Et eruditus est Moses omni sapientia Aegyptiorum et erat potens in verbis et in operibus suis.

23 E depois que completou o tempo de quarenta anos, lhe veio ao coração o visitar a seus irmãos, os filhos de Israel.

Cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus ascendit in cor eius ut visitaret fratres suos filios Israhel.

24 E como visse a um que era injuriado, o defendeu, e vingou ao que padecia a injúria, matando ao egípcio.

Et cum vidisset quendam iniuriam patientem vindicavit illum et fecit ultionem ei qui iniuriam sustinebat percusso Aegyptio.

25 E ele achou que seus irmãos estavam capacitados de que por sua mão os havia de livrar Deus, mas eles não o entenderam.

Existimabat autem intellegere fratres quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis at illi non intellexerunt.

26 Porém no dia seguinte, pelejando eles, se lhes manifestou; e os reconciliava em paz, dizendo: Varões, irmãos sois, por que vos maltratais um a outro?

Sequenti vero die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens viri fratres estis ut quid nocetis alterutrum.

27 Mas o que fazia injúria ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu a ti príncipe, e juiz sobre nós?

Qui autem iniuriam faciebat proximo reppulit eum dicens quis te constituit principem et iudicem super nos.

28 Dar-se-á caso que tu me queiras matar, assim como mataste ontem aquele egípcio?

Numquid interficere me tu vis quemadmodum interfecisti heri Aegyptium.

29 Porém Moisés, ouvindo esta palavra, fugiu, e esteve como estrangeiro na terra de Madian, onde teve dois filhos.

Fugit autem Moses in verbo isto et factus est advena in terra Madiam ubi generavit filios duos.

30 E cumpridos quarenta anos, lhe apareceu no deserto do monte Sinai um anjo na chama de uma sarça que ardia.

Et expletis annis quadraginta apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammae rubi.

31 E vendo isto Moisés, se admirou de uma tal visão e, aproximando-se ele para a examinar, se dirigiu a ele a voz do Senhor, a qual dizia:

Moses autem videns admiratus est visum et accedente illo ut consideraret facta est vox Domini.

32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacob. Moisés, porém, espantado, não ousava olhar.

Ego Deus patrum tuorum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob tremefactus autem Moses non audebat considerare.

33 E o Senhor lhe disse: Tira os sapatos dos teus pés, porque o lugar em que estás é uma terra santa.

Dixit autem illi Dominus solve calciamentum pedum tuorum locus enim in quo stas terra sancta est.

34 Considerando bem, tenho visto a aflição do meu povo que reside no Egito, e tenho ouvido os seus gemidos, e baixei a livrá-los. Vem, pois, agora, para eu te enviar ao Egito.

Videns vidi adflictionem populi mei qui est in Aegypto et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos et nunc veni et mittam te in Aegyptum.

35 A este Moisés, ao qual desprezaram, dizendo: Quem te fez a ti príncipe, e juiz? A este enviou Deus por príncipe e redentor, por mão do anjo que lhe apareceu na sarça.

Hunc Mosen quem negaverunt dicentes quis te constituit principem et iudicem hunc Deus principem et redemptorem misit cum manu angeli qui apparuit illi in rubo.

36 Este os fez sair obrando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.

Hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti et in Rubro mari et in deserto annis quadraginta.

37 Este é aquele Moisés, que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.

Hic est Moses qui dixit filiis Israhel prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris tamquam me.

38 Este é o que esteve na assembleia do povo, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com os nossos pais, que recebeu palavras de vida, para no-las dar a nós.

Hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo qui loquebatur ei in monte Sina et cum patribus nostris qui accepit verba vitae dare nobis.

39 A quem nossos pais não quiseram obedecer, antes o repeliram, e com os seus corações se tornaram ao Egito,

Cui noluerunt oboedire patres nostri sed reppulerunt et aversi sunt cordibus suis in Aegyptum.

40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses, que vão adiante de nós, porque no tocante a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, nós não sabemos que foi feito dele.

Dicentes ad Aaron fac nobis deos qui praecedant nos Moses enim hic qui eduxit nos de terra Aegypti nescimus quid factum sit ei.

41 E por aqueles dias fizeram um bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.

Et vitulum fecerunt in illis diebus et obtulerunt hostiam simulacro et laetabantur in operibus manuum suarum.

42 Mas Deus se apartou, e os abandonou a que servissem a milícia do céu como está escrito no Livro dos Profetas: Porventura oferecestes-me vós, casa de Israel, algumas vítimas e sacrifícios pelo espaço de quarenta anos no deserto? ( † )

Convertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli sicut scriptum est in libro Prophetarum numquid victimas aut hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto domus Israhel.

43 E recebestes a tenda de Moloch, e a estrela do vosso deus Renfam; figuras que vós fizestes para as adorar. Pois eu vos farei ir para lá de Babilônia.

Et suscepistis tabernaculum Moloch et sidus dei vestri Rempham figuras quas fecistis adorare eas et transferam vos trans Babylonem.

44 O tabernáculo do testemunho esteve com os nossos pais no deserto, assim como Deus lho ordenou, dizendo a Moisés que o fizesse conforme o modelo que tinha visto.

Tabernaculum testimonii fuit patribus nostris in deserto sicut disposuit loquens ad Mosen ut faceret illud secundum formam quam viderat.

45 E nossos pais, depois de o terem recebido, o levaram debaixo da conduta de Josué à possessão dos gentios, aos quais lançou Deus fora da presença de nossos pais, até aos dias de David.

Quod et induxerunt suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem gentium quas expulit Deus a facie patrum nostrorum usque in diebus David.

46 O qual achou graça diante de Deus, e pediu um tabernáculo para o Deus de Jacob.

Qui invenit gratiam ante Deum et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Iacob.

47 Mas Salomão lhe edificou a casa.

Salomon autem aedificavit illi domum.

48 Porém o Excelso não habita em feitura de mãos, como diz o profeta:

Sed non Excelsus in manufactis habitat sicut propheta dicit.

49 O céu é o meu trono, e a terra o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis vós? diz o Senhor; ou qual é o lugar do meu repouso?

Caelum mihi sedis est terra autem scabillum pedum meorum quam domum aedificabitis mihi dicit Dominus aut quis locus requietionis meae est.

50 Não fez porventura a minha mão todas estas coisas? ( † )

Nonne manus mea fecit haec omnia.

51 Homens de dura cerviz, de corações e ouvidos incircuncisos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como obraram vossos pais, assim o fazeis vós também.

Dura cervice et incircumcisi cordibus et auribus vos semper Spiritui Sancto resistitis sicut patres vestri et vos.

52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? E mataram eles aos que de antemão anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas,

Quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri et occiderunt eos qui praenuntiabant de adventu Iusti cuius vos nunc proditores et homicidae fuistis.

53 Vós, que recebestes a lei por ministério dos anjos, e não a guardastes!

Qui accepistis legem in dispositionem angelorum et non custodistis.

54 Ao ouvir, porém, tais palavras, enraiveciam-se dentro nos seus corações, e rangiam com os dentes contra ele.

Audientes autem haec dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum.

55 Mas como ele estava cheio do Espírito Santo, olhando para o céu, viu a glória de Deus e a Jesus que estava em pé à destra de Deus.

Cum autem esset plenus Spiritu Sancto intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei

56 E disse: n Eis estou eu vendo os céus abertos, e o Filho do Homem que está em pé à mão direita de Deus.

Et ait ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei.

57 Então eles, levantando uma grande gritaria, taparam os seus ouvidos, e todos juntos arremeteram a ele com fúria;

Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unianimiter in eum.

58 E tendo-o lançado para fora da cidade, o apedrejaram, e as testemunhas depuseram suas vestes aos pés de um moço que se chamava Saulo.

Et eicientes eum extra civitatem lapidabant et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis qui vocabatur Saulus.

59 E apedrejavam a Estêvão, que invocava a Jesus, e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu Espírito.

Et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem Domine Iesu suscipe spiritum meum.

60 E posto de joelhos, clamou em voz alta, dizendo: Senhor, não lhes imputes este pecado. E tendo dito isto, dormiu no Senhor. E Saulo era consentidor na sua morte.

Positis autem genibus clamavit voce magna Domine ne statuas illis hoc peccatum et cum hoc dixisset obdormivit Saulus autem erat consentiens neci eius.



[1] Obs. Para conformar-se com as novas versões da Bíblia e com a Nova Vulgata, o versículo 55 foi dividido, tanto em latim como em português, ficando assim a numeração desse capítulo alterada de 59 para 60 versículos.


Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir