O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

Amós

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 5

(Versículos e sumário)

5 Ouvi esta palavra, lúgubre canto com que eu entoo sobre vós: A casa de Israel caiu e ela não tornará mais a restabelecer-se.

Audite verbum istud quod ego levo super vos planctum domus Israhel cecidit non adiciet ut resurgat.

2 A virgem de Israel foi deitada sobre a sua terra, não há quem a levante.

Virgo Israhel proiecta est in terram suam non est qui suscitet eam.

3 Porque isto diz o Senhor Deus: Na cidade, donde saíam mil, ficarão nela cento; e da que saíam cento, ficarão nela dez na casa de Israel.

Quia haec dicit Dominus Deus urbs de qua egrediebantur mille relinquentur in ea centum et de qua egrediebantur centum relinquentur in ea decem in domo Israhel.

4 Porquanto isto diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me, e vivereis.

Quia haec dicit Dominus domui Israhel quaerite me et vivetis.

5 E não busqueis a Bethel, nem entreis em Galgala, nem passeis a Bersabé; porque Galgala será levada cativa, e Bethel ficará reduzida a nada.

Et nolite quaerere Bethel et in Galgala nolite intrare et in Bersabee non transibitis quia Galgala captiva ducetur et Bethel erit inutilis.

6 Buscai o Senhor, e vive; não suceda que arda a casa de José como um fogo, e que abrase a Bethel, e não haja quem o apague.

Quaerite Dominum et vivite ne forte conburatur ut ignis domus Ioseph et devorabit et non erit qui extinguat Bethel.

7 Vós que converteis em absinto os juízos, e abandonais a justiça sobre a terra;

Qui convertitis in absinthium iudicium et iustitiam in terra relinquitis.

8 Buscai aquele que criou a estrela da Ursa, e a estrela do Orião, e o que troca em manhã as trevas, e muda em noite o dia; o que chama as águas do mar, e as derrama sobre a face da terra; seu nome é o Senhor.

Facientem Arcturum et Orionem et convertentem in mane tenebras et diem nocte mutantem qui vocat aquas maris et effundit eas super faciem terrae Dominus nomen eius.

9 O que sorrindo-se derriba ao robusto, e entrega ao saque o poderoso.

Qui subridet vastitatem super robustum et depopulationem super potentem adfert.

10 Eles aborreceram ao que os repreendia na porta; e abominaram ao que falava com perfeição.

Odio habuerunt in porta corripientem et loquentem perfecte abominati sunt.

11 Por isso pelo motivo de que vós despojáveis ao pobre e lhe tiráveis o melhor que tinha; edificareis casas de pedra de silharia, porém não habitareis nelas; plantareis vinhas as mais excelentes, porém não bebereis do vinho delas.

Idcirco pro eo quod diripiebatis pauperem et praedam electam tollebatis ab eo domos quadro lapide aedificabitis et non habitabitis in eis vineas amantissimas plantabitis et non bibetis vinum earum.

12 Porque eu conheço as vossas muitas maldades, e os vossos fortes pecados; inimigos do justo, que aceitais dádivas, e oprimis os pobres na porta.

Quia cognovi multa scelera vestra et fortia peccata vestra hostes iusti accipientes munus et pauperes in porta deprimentes.

13 Por isso o prudente se calará naquele tempo, porque é tempo mau.

Ideo prudens in tempore illo tacebit quia tempus malum est.

14 Buscai o bem, e não o mal, para que vivais, e o Senhor Deus dos exércitos será convosco, como vós dissestes.

Quaerite bonum et non malum ut vivatis et erit Dominus Deus exercituum vobiscum sicut dixistis.

15 Aborrecei o mal, e amai o bem, e restabelecei na porta a justiça; a ver se acaso o Senhor Deus dos exércitos se compadece das relíquias de José.

Odite malum et diligite bonum et constituite in porta iudicium si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Ioseph.

16 Por cuja causa isto diz o Senhor Deus dos exércitos, o soberano dominador: Por todas as ruas soarão gritos; e em todos os lugares de fora se ouvirá dizer ai; ai; e eles chamarão para este luto os lavradores, para este pranto os que sabem carpir.

Propterea haec dicit Dominus Deus exercituum Dominator in omnibus plateis planctus et in cunctis quae foris sunt dicetur vae vae et vocabunt agricolam ad luctum et ad planctum eos qui sciunt plangere.

17 E em todas as vinhas haverá pranto; porque eu hei de passar pelo meio de ti, diz o Senhor.

Et in omnibus vineis erit planctus quia pertransibo in medio tui dicit Dominus.

18 Ai dos que desejam o dia do Senhor! Para que o desejais vós? Este dia do Senhor será para vós um dia de trevas, e não de luz.

Vae desiderantibus diem Domini ad quid eam vobis dies Domini ista tenebrae et non lux.

19 Como se um homem fugisse de diante de um leão e lhe saísse ao encontro um urso; ou como se tendo entrado em casa, e segurando-se com a sua mão à parede, o mordesse então uma cobra.

Quomodo si fugiat vir a facie leonis et occurrat ei ursus et ingrediatur domum et innitatur manu sua super parietem et mordeat eum coluber.

20 Que será pois o dia do Senhor, senão um dia de trevas, e não de claridade?

Numquid non tenebrae dies Domini et non lux et caligo et non splendor in ea.

21 Eu aborreço, e tenho rejeitado as vossas festas; e não receberei o cheiro dos vossos ajuntamentos.

Odi et proieci festivitates vestras et non capiam odorem coetuum vestrorum.

22 Porque se vós me oferecerdes os vossos holocaustos, e os vossos presentes, eu os não aceitarei; e não porei os olhos nos sacrifícios das hóstias pingues, que me oferecerdes em cumprimento dos vossos votos.

Quod si adtuleritis mihi holocaustomata et munera vestra non suscipiam et vota pinguium vestrorum non respiciam.

23 Aparta de mim o estrépito dos teus cânticos; nem eu ouvirei as árias que cantares ao som da tua lira.

Aufer a me tumultum carminum tuorum et cantica lyrae tuae non audiam.

24 E os meus juízos se darão a ver contra vós, como uma água que transborda, e a minha justiça, como uma impetuosa torrente.

Et revelabitur quasi aqua iudicium et iustitia quasi torrens fortis.

25 Porventura, ó casa de Israel, oferecestes-me vós algumas hóstias e sacrifícios no deserto, onde estivestes quarenta anos?

Numquid hostias et sacrificium obtulistis mihi in deserto quadraginta annis domus Israhel.

26 Vós sim levastes o tabernáculo ao vosso Moloch, e a imagem dos vossos ídolos, o astro do vosso Deus, coisas que vós fizestes por vossas mãos.

Et portastis tabernaculum Moloch vestro et imaginem idolorum vestrorum sidus dei vestri quae fecistis vobis.

27 Eu pois vos farei transportar para além de Damasco, diz o Senhor, cujo nome é o Deus dos exércitos.

Et migrare vos faciam trans Damascum dixit Dominus Deus exercituum nomen eius.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir