3 Pedro e João iam subindo ao templo para a oração à hora nona.
Petrus autem et Iohannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam.
2 E um certo homem coxo desde o ventre de sua mãe era para ali trazido todos os dias, ao qual punham à porta do templo chamada a Especiosa, para que pedisse esmola aos que entravam no templo.
Et quidam vir qui erat claudus ex utero matris suae baiulabatur quem ponebant cotidie ad portam templi quae dicitur Speciosa ut peteret elemosynam ab introeuntibus in templum.
3 Este quando viu que Pedro e João iam entrar no templo, implorou-lhes alguma esmola.
Is cum vidisset Petrum et Iohannem incipientes introire in templum rogabat ut elemosynam acciperet.
4 Pedro pondo nele os olhos juntamente com João, lhe disse: Olha para nós.
Intuens autem in eum Petrus cum Iohanne dixit respice in nos.
5 Ele os olhava com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
At ille intendebat in eos sperans se aliquid accepturum ab eis.
6 E Pedro disse: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto te dou: Em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda.
Petrus autem dixit argentum et aurum non est mihi quod autem habeo hoc tibi do in nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula.
7 E segurando-o pela mão direita, o levantou, e no mesmo instante foram consolidadas as bases dos seus pés, e as suas plantas.
Et adprehensa ei manu dextera adlevavit eum et protinus consolidatae sunt bases eius et plantae.
8 E dando um salto se pôs em pé, e andava, e entrou com eles no templo, andando e saltando, e louvando a Deus.
Et exiliens stetit et ambulabat et intravit cum illis in templum ambulans et exiliens et laudans Dominum.
9 E todo o povo o viu andando e louvando a Deus.
Et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum.
10 Sabendo que ele era o mesmo que se assentava à porta Especiosa do templo para pedir esmolas, ficaram cheios de espanto, e extasiados pelo que lhe havia acontecido.
Cognoscebant autem illum quoniam ipse erat qui ad elemosynam sedebat ad Speciosam portam templi et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi.
11 E tendo ficado junto de Pedro e de João, todo o povo atônito correu em tropel ao encontro deles no pórtico que se chama Salomão.
Cum teneret autem Petrum et Iohannem concurrit omnis populus ad eos ad porticum qui appellatur Salomonis stupentes.
12 Vendo isto, Pedro disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais disto, ou por que pondes os olhos em nós, como se por nossa virtude ou poder tivéssemos feito andar a este?
Videns autem Petrus respondit ad populum viri israhelitae quid miramini in hoc aut nos quid intuemini quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare.
13 O Deus de Abraão, e o Deus de Isaac, e o Deus de Jacob, o Deus de nossos pais glorificou a seu filho Jesus, a quem vós sem dúvida entregastes e negastes perante a face de Pilatos, quando julgou que ele devia ser absolvido.
Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob Deus patrum nostrorum glorificavit Filium suum Iesum quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati iudicante illo dimitti.
14 Mas vós negastes ao santo e ao justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida;
Vos autem sanctum et iustum negastis et petistis virum homicidam donari vobis.
15 E assim matastes ao autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
Auctorem vero vitae interfecistis quem Deus suscitavit a mortuis cuius nos testes sumus.
16 E na fé do seu nome confirmou seu mesmo nome a este que vós tendes visto, e conheceis; e a fé, que há por meio dele, foi a que lhe deu esta inteira saúde à vista de todos vós.
Et in fide nominis eius hunc quem videtis et nostis confirmavit nomen eius et fides quae per eum est dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos magistrados.
Et nunc fratres scio quia per ignorantiam fecistis sicut et principes vestri.
18 Porém Deus, o que já dantes anunciou por boca de todos os profetas, que padeceria o seu Cristo, assim o cumpriu.
Deus autem quae praenuntiavit per os omnium prophetarum pati Christum suum implevit sic.
19 Portanto, arrependei-vos, e convertei-vos, para que os vossos pecados vos sejam perdoados;
Paenitemini igitur et convertimini ut deleantur vestra peccata.
20 Para que quando vierem os tempos do refrigério diante do Senhor, e enviar aquele Jesus Cristo que a vós vos foi pregado.
Ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini et miserit eum qui praedicatus est vobis Iesum Christum.
21 Ao qual certamente é necessário que o Céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, as quais Deus falou por boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo.
Quem oportet caelum quidem suscipere usque in tempora restitutionis omnium quae locutus est Deus per os sanctorum suorum a saeculo prophetarum.
22 Moisés, sem dúvida, disse: Porquanto o Senhor vosso Deus vos suscitará um profeta dentre vossos irmãos, semelhante a mim; a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
Moses quidem dixit quia prophetam vobis suscitabit Dominus Deus vester de fratribus vestris tamquam me ipsum audietis iuxta omnia quaecumque locutus fuerit vobis.
23 E isto acontecerá: Toda a alma que não ouvir aquele profeta, será exterminada do meio do povo. ( † )
Erit autem omnis anima quae non audierit prophetam illum exterminabitur de plebe.
24 E todos os profetas desde Samuel, e quantos depois falaram, anunciaram estes dias.
Et omnes prophetae a Samuhel et deinceps qui locuti sunt et adnuntiaverunt dies istos.
25 Vós sois os filhos dos profetas, e do testamento, que Deus ordenou a nossos pais, dizendo a Abraão: E na tua semente serão abençoadas todas as famílias da terra. ( † )
Vos estis filii prophetarum et testamenti quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad Abraham et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae.
26 Deus ressuscitando a seu Filho vo-lo enviou primeiramente a vós para que vos abençoasse; a fim de que cada um se aparte da sua maldade.
Vobis primum Deus suscitans Filium suum misit eum benedicentem vobis ut convertat se unusquisque a nequitia sua.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.