O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Atos dos Apóstolos

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 4  † 

(Versículos e sumário)

4 Estando eles falando ao povo sobrevieram os sacerdotes, o magistrado do templo e os saduceus,

Loquentibus autem illis ad populum supervenerunt sacerdotes et magistratus templi et Sadducaei.

2 Incomodados por ensinarem o povo, e anunciassem na pessoa de Jesus a ressurreição dos mortos;

Dolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis.

3 E lançando mão deles, puseram-nos em custódia até o dia seguinte, porque era já tarde.

Et iniecerunt in eis manus et posuerunt eos in custodiam in crastinum erat enim iam vespera.

4 Porém, muitos daqueles que tinham ouvido a pregação, creram nela; e chegou o seu número a cinco mil pessoas.

Multi autem eorum qui audierant verbum crediderunt et factus est numerus virorum quinque milia.

5 Aconteceu que no dia seguinte se congregaram em Jerusalém os principais deles, os anciãos e os escribas;

Factum est autem in crastinum ut congregarentur principes eorum et seniores et scribae in Hierusalem.

6 E Anás, príncipe dos sacerdotes, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos os que eram da linhagem sacerdotal.

Et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Iohannes et Alexander et quotquot erant de genere sacerdotali.

7 E mandando-os apresentar no meio, lhes perguntavam: Com que poder, ou em nome de quem fizestes isto?

Et statuentes eos in medio interrogabant in qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos.

8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes respondeu: Príncipes do povo, e vós anciãos, ouvi-me!

Tunc Petrus repletus Spiritu Sancto dixit ad eos principes populi et seniores.

9 Se a nós hoje se nos pede razão do benefício feito a um homem enfermo, com que virtude este foi curado,

Si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi in quo iste salvus factus est.

10 Seja notório a todos vós, e a todo o povo de Israel, que em nome de Nosso Senhor Jesus Cristo Nazareno, a quem Deus ressuscitou dos mortos, no tal nome que digo, é que este, já são, se acha em pé diante de vós.

Notum sit omnibus vobis et omni plebi Israhel quia in nomine Iesu Christi Nazareni quem vos crucifixistis quem Deus suscitavit a mortuis in hoc iste adstat coram vobis sanus.

11 Esta é a pedra, que foi desprezada por vós edificadores, e que se tornou como o vértice do ângulo. ( † )

Hic est lapis qui reprobatus est a vobis aedificantibus qui factus est in caput anguli.

12 E não há salvação em nenhum outro; porque do céu abaixo nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual nós devamos ser salvos.

Et non est in alio aliquo salus nec enim nomen aliud est sub caelo datum hominibus in quo oportet nos salvos fieri.

13 Vendo eles então a firmeza de Pedro e de João, e percebendo que eram iletrados e incultos, se admiravam, e sabiam ser eles dos que haviam estado com Jesus.

Videntes autem Petri constantiam et Iohannis conperto quod homines essent sine litteris et idiotae admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant.

14 Vendo também estar com eles o homem que havia sido curado, não podiam dizer nada em contrário.

Hominem quoque videntes stantem cum eis qui curatus fuerat nihil poterant contradicere.

15 Ordenaram-lhes então que saíssem do conselho e conferenciaram entre si,

Iusserunt autem eos foras extra concilium secedere et conferebant ad invicem.

16 Dizendo: Que faremos a estes homens? Porquanto foi feito por eles na verdade um milagre notório a todos os habitantes de Jerusalém; é manifesto, e não o podemos negar.

Dicentes quid faciemus hominibus istis quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Hierusalem manifestum et non possumus negare.

17 Todavia, para que isto não se divulgue mais entre o povo, ameacêmo-los para não falarem jamais neste nome a homem algum.

Sed ne amplius divulgetur in populum comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum.

18 E chamando-os, lhes intimaram que absolutamente não falassem mais, nem ensinassem em nome de Jesus.

Et vocantes eos denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Iesu.

19 Então Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Se é justo diante de Deus ouvir-vos a vós antes que a Deus, julgai-o vós;

Petrus vero et Iohannes respondentes dixerunt ad eos si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum iudicate.

20 Porque não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.

Non enim possumus quae vidimus et audivimus non loqui.

21 Eles então, ameaçando-os, os deixaram ir livres; não achando pretexto para os castigar por medo do povo, porque todos celebravam o milagre que se fizera neste fato que tinha acontecido.

At illi comminantes dimiserunt eos non invenientes quomodo punirent eos propter populum quia omnes clarificabant Deum in eo quod acciderat.

22 Porquanto o homem em quem havia sido feito aquele prodígio de saúde já tinha mais de quarenta anos.

Annorum enim erat amplius quadraginta homo in quo factum erat signum istud sanitatis.

23 Mas depois de postos em liberdade, vieram aos seus, e lhes referiram quanto lhes haviam dito os príncipes dos sacerdotes e os anciãos.

Dimissi autem venerunt ad suos et adnuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent.

24 Os quais tendo-os ouvido, levantaram unânimes a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu e a terra, o mar e tudo o que há neles.

Qui cum audissent unianimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt Domine tu qui fecisti caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt.

25 O que pelo Espírito Santo, por boca de nosso Pai David, teu servo, disseste: Por que bramaram as gentes, e meditaram os povos projetos vãos?

Qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania.

26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes e ajuntaram em conselho contra o Senhor, e contra o seu Cristo? ( † )

Adstiterunt reges terrae et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum eius.

27 Porque verdadeiramente se aliaram nesta cidade Herodes e Pôncio Pilatos com os gentios, e com os povos de Israel, contra o teu santo Filho Jesus, ao qual ungiste,

Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum quem unxisti Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israhel.

28 Para executarem o que o teu poder, e o teu conselho, determinaram que se fizesse.

Facere quae manus tua et consilium decreverunt fieri.

29 Agora pois, Senhor, olha para as suas ameaças, e concede a teus servos, que com toda a liberdade falem a tua palavra,

Et nunc Domine respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum.

30 Estendei tua mão para curar enfermidades, e para que se façam maravilhas e prodígios em nome do teu santo Filho Jesus.

In eo cum manum tuam extendas sanitates et signa et prodigia fieri per nomen sancti Filii tui Iesu.

31 Tendo eles assim orado, tremeu o lugar onde estavam congregados; e todos ficaram cheios do Espírito Santo, e anunciavam a palavra de Deus confiadamente.

Et cum orassent motus est locus in quo erant congregati et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et loquebantur verbum Dei cum fiducia.

32 E da multidão dos que criam o coração era um, e a alma uma; e nenhum dizia ser sua coisa alguma daquelas que possuía, mas tudo entre eles era comum.

Multitudinis autem credentium erat cor et anima una nec quisquam eorum quae possidebant aliquid suum esse dicebat sed erant illis omnia communia.

33 E os apóstolos, com grande valor, davam testemunho da Ressurreição de Jesus Cristo nosso Senhor; e havia muita graça em todos eles.

Et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Iesu Christi Domini et gratia magna erat in omnibus illis.

34 E não havia nenhum necessitado entre eles. Porque todos quantos eram proprietários de campos ou de casas, vendendo-os, traziam o valor do que vendiam,

Neque enim quisquam egens erat inter illos quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant vendentes adferebant pretia eorum quae vendebant.

35 E o punham aos pés dos apóstolos. Repartia-se, assim, a cada um segundo a sua necessidade.

Et ponebant ante pedes apostolorum dividebantur autem singulis prout cuique opus erat.

36 E José, a quem os apóstolos davam o sobrenome de Barnabé (que quer dizer filho de consolação), levita, natural de Chipre,

Ioseph autem qui cognominatus est Barnabas ab apostolis quod est interpretatum Filius consolationis Levites Cyprius genere.

37 Possuindo ele um campo, vendeu-o e levou o valor arrecadado, pondo-o aos pés dos apóstolos.

Cum haberet agrum vendidit illum et adtulit pretium et posuit ante pedes apostolorum.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir