O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Atos dos Apóstolos

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 2  † 

(Versículos e sumário)

2 E quando se completavam os dias de Pentecostes, estavam todos juntos num mesmo lugar.

Et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem loco.

2 De repente veio do céu um estrondo, como de vento que assoprava com ímpeto, e encheu toda a casa onde estavam assentados.

Et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes.

3 E lhes apareceram repartidas tais como línguas de fogo, que repousou sobre cada um deles;

Et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis seditque supra singulos eorum.

4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo, e começaram a falar em várias línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.

Et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis.

5 Além dos habitantes judeus, achavam-se então em Jerusalém varões religiosos de todas as nações que há debaixo do céu.

Erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt.

6 E assim que a notícia se espalhou, muita gente convergiu para ali, ficando pasmada, porque os ouvia falar cada um na sua própria língua.

Facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.

7 Estavam todos muito atônitos e se admiravam, dizendo: Porventura não se está vendo que todos estes que falam são galileus?

Stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt.

8 Como assim os ouvimos falar cada um na língua em que nascemos?

Et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus.

9 Partos e Medos, Elamitas e os que habitam a Mesopotâmia a Judeia a Capadócia o Ponto e a Ásia,

Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam et Iudaeam et Cappadociam Pontum et Asiam.

10 A Frígia e a Panfília, o Egito e várias partes da Líbia, cerca de Cirene, e os que são vindos de Roma.

Frygiam et Pamphiliam Aegyptum et partes Lybiae quae est circa Cyrenen et advenae romani.

11 Também judeus prosélitos, cretenses e árabes; todos nós estamos ouvindo falar-nos em nossos próprios idiomas as maravilhas de Deus.

Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei.

12 Estavam todos muito atônitos e se maravilhavam, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?

Stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse.

13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: É porque eles estão cheios de mosto.

Alii autem inridentes dicebant quia musto pleni sunt isti.

14 Estando Pedro com os onze, pôs-se de pé e elevou sua voz falando-lhes assim: Varões da Judeia, e todos os que habitam em Jerusalém, seja-vos isto notório, e ouvi atentamente minhas palavras.

Stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam et locutus est eis viri iudaei et qui habitatis Hierusalem universi hoc vobis notum sit et auribus percipite verba mea.

15 Porque estes não estão ébrios como supondes, sendo a terceira hora do dia.

Non enim sicut vos aestimatis hii ebrii sunt cum sit hora diei tertia.

16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:

Sed hoc est quod dictum est per prophetam Iohel.

17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que eu derramarei do meu Espírito sobre toda a carne, e profetizarão vossos filhos e vossas filhas, e os vossos mancebos verão visões, e os vossos anciãos sonharão sonhos.

Et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae et iuvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabunt.

18 E certamente naqueles dias derramarei do meu Espírito sobre os meus servos, e sobre as minhas servas, e profetizarão.

Et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo et prophetabunt.

19 E farei ver prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra, sangue e fogo, e vapor de fumo.

Et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum sanguinem et ignem et vaporem fumi.

20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e terrível dia do Senhor.

Sol convertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et manifestus.

21 E isto acontecerá: Todo aquele que invocar o nome do Senhor, será salvo. ( † )

Et erit omnis quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit.

22 Varões israelitas, ouvi estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com virtudes, prodígios e sinais que Deus obrou por ele no meio de vós, como também vós o sabeis.

Viri israhelitae audite verba haec Iesum Nazarenum virum adprobatum a Deo in vobis virtutibus et prodigiis et signis quae fecit per illum Deus in medio vestri sicut vos scitis.

23 A este, segundo os desígnios do conselho e presciência de Deus, por mãos de iníquos, crucificando-o, lhe tirastes a vida.

Hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manus iniquorum adfigentes interemistis.

24 Ao qual Deus ressuscitou, livrando-o das dores do inferno, porquanto era impossível que por este fosse ele retido.

Quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo.

25 Porque David diz dele: Eu via sempre ao Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja comovido.

David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear.

26 Por amor disto se alegrou o meu coração, e se regozijou minha língua, além de que também a minha carne repousará em esperança.

Propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe.

27 Porque não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu santo experimente corrupção.

Quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem.

28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria, mostrando-me a tua face. ( † )

Notas fecisti mihi vias vitae replebis me iucunditate cum facie tua.

29 Varões e irmãos, seja-me permitido dizer-vos ousadamente do patriarca David, que ele morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro se vê entre nós até o dia de hoje.

Viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem.

30 Sendo ele pois um profeta, e sabendo que com juramento lhe havia Deus jurado que um fruto do seu sangue se assentaria sobre o seu trono;

Propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius.

31 Prevendo isto falou da ressurreição de Cristo, que nem foi deixado no inferno, n nem a sua carne viu a corrupção.

Providens locutus est de resurrectione Christi quia neque derelictus est in inferno neque caro eius vidit corruptionem.

32 A este Jesus ressuscitou Deus, do que todos nós somos testemunhas.

Hunc Iesum resuscitavit Deus cui omnes nos testes sumus.

33 Assim que, exaltado pela destra de Deus e havendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, efundiu sobre nós isto que vós vedes e ouvis.

Dextera igitur Dei exaltatus et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre effudit hunc quem vos videtis et audistis.

34 Porque David não subiu ao Céu, mas ele mesmo disse: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha mão direita,

Non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis.

35 Até que eu ponha a teus inimigos por escabelo de teus pés. ( † )

Donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum.

36 Saiba logo toda a casa de Israel, com a maior certeza, que Deus o fez não só Senhor, mas também Cristo, a este Jesus a quem vós crucificastes.

Certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis.

37 Depois que eles ouviram estas coisas, ficaram compungidos no seu coração, e disseram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos nós, varões irmãos?

His auditis sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratres.

38 Pedro então lhes respondeu: Fazei penitência, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão de vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.

Petrus vero ad illos paenitentiam inquit agite et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum et accipietis donum Sancti Spiritus.

39 Porque para vós é a promessa, e para vossos filhos, e para todos os que estão longe, quantos chamar a si o Senhor nosso Deus.

Vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus qui longe sunt quoscumque advocaverit Dominus Deus noster.

40 Com outras muitíssimas razões testificou ainda isto e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração depravada.

Aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens salvamini a generatione ista prava.

41 E os que receberam a sua palavra foram batizados, e ficaram agregadas naquele dia perto de três mil almas.

Qui ergo receperunt sermonem eius baptizati sunt et adpositae sunt in illa die animae circiter tria milia.

42 E eles perseveravam na doutrina dos apóstolos, na comunicação da fração do pão e nas orações.

Erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione fractionis panis et orationibus.

43 Fez-se temor sobre toda alma; eram também obrados pelos apóstolos muitos prodígios e sinais em Jerusalém, e em todos geralmente havia grande medo.

Fiebat autem omni animae timor multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universis.

44 E todos os que criam estavam unidos, e tinham tudo em comum.

Omnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia.

45 Vendiam as suas fazendas e os seus bens e distribuíam-nos por todos, segundo a necessidade que cada um tinha.

Possessiones et substantias vendebant et dividebant illa omnibus prout cuique opus erat.

46 E todos os dias perseveravam unanimemente no templo, e partindo o pão pelas casas, comiam suas refeições com regozijo e simplicidade de coração.

Cotidie quoque perdurantes unianimiter in templo et frangentes circa domos panem sumebant cibum cum exultatione et simplicitate cordis.

47 Louvando a Deus e achando graça para com todo o povo, o Senhor aumentava cada dia mais os prosélitos que haviam de ser salvos.

Conlaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem Dominus autem augebat qui salvi fierent cotidie in id ipsum.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir