3 Escreve também ao anjo da Igreja de Sardes: Isto diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Eu sei as tuas obras, que tens a reputação de que vives e tu estás morto.
Et angelo ecclesiae Sardis scribe haec dicit qui habet septem spiritus Dei et septem stellas scio opera tua quia nomen habes quod vivas et mortuus es.
2 Sê vigilante, e confirma os restos que estavam para morrer. Pois que não acho as tuas obras completas diante do meu Deus.
Esto vigilans et confirma cetera quae moritura erant non enim invenio opera tua plena coram Deo meo.
3 Lembra-te pois do que recebeste e ouviste, e guarda-o, e faze penitência. Porque se tu não vigiares, virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora virei a ti.
In mente ergo habe qualiter acceperis et audieris et serva et paenitentiam age si ergo non vigilaveris veniam tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te.
4 Mas tens algumas pessoas em Sardes que não têm contaminado os seus vestidos; os quais andarão comigo em vestiduras brancas, porque são dignos disso.
Sed habes pauca nomina in Sardis qui non inquinaverunt vestimenta sua et ambulabunt mecum in albis quia digni sunt.
5 Aquele que vencer, será assim vestido de vestiduras brancas, e eu não apagarei o seu nome do livro da vida, e confessarei o seu nome diante de meu Pai, e diante dos seus anjos.
Qui vicerit sic vestietur vestimentis albis et non delebo nomen eius de libro vitae et confitebor nomen eius coram Patre meo et coram angelis eius.
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às Igrejas.
Qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.
7 Escreve também ao anjo da Igreja de Filadélfia: Isto diz o santo, e o verdadeiro, que tem a chave de David, que abre e ninguém fecha; que fecha e ninguém abre.
Et angelo Philadelphiae ecclesiae scribe haec dicit sanctus et verus qui habet clavem David qui aperit et nemo cludit et cludit et nemo aperit.
8 Eu conheço as tuas obras. eis aqui pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque tens pouca força, e guardaste a minha palavra, e não tens negado o meu nome.
Scio opera tua ecce dedi coram te ostium apertum quod nemo potest cludere quia modicam habes virtutem et servasti verbum meum et non negasti nomen meum.
9 Eis aqui apresentarei alguns da sinagoga de Satanás, e que dizem que são judeus, e não o são, mas mentem; eis aqui farei com que eles venham, e que se prostrem a teus pés; e eles conhecerão que eu te amei.
Ecce dabo de synagoga Satanae qui dicunt se Iudaeos esse et non sunt sed mentiuntur ecce faciam illos ut veniant et adorent ante pedes tuos et scient quia ego dilexi te.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação, que virá a todo o Universo, para provar aos que habitam na Terra.
Quoniam servasti verbum patientiae meae et ego te servabo ab hora temptationis quae ventura est in orbem universum temptare habitantes in terra.
11 Vê, que venho logo; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
Venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam.
12 Ao que vencer, fá-lo-ei coluna no templo do meu Deus, e não sairá jamais fora; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do Céu vinda do meu Deus, e o meu novo nome. ( † )
Qui vicerit faciam illum columnam in templo Dei mei et foras non egredietur amplius et scribam super eum nomen Dei mei et nomen civitatis Dei mei novae Hierusalem quae descendit de caelo a Deo meo et nomen meum novum.
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às Igrejas.
Qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.
14 Escreve igualmente ao anjo da Igreja de Laodiceia: Isto diz aquele que é a mesma verdade, a testemunha fiel e verdadeira, o que é princípio da criatura de Deus.
Et angelo Laodiciae ecclesiae scribe haec dicit Amen testis fidelis et verus qui est principium creaturae Dei.
15 Sei as tuas obras, que não és nem frio, nem quente; oxalá que tu foras ou frio, ou quente.
Scio opera tua quia neque frigidus es neque calidus utinam frigidus esses aut calidus.
16 Mas porque tu és morno, e nem és frio, nem quente, começar-te-ei a vomitar da minha boca.
Sed quia tepidus es et nec frigidus nec calidus incipiam te evomere ex ore meo.
17 Porque dizes: Rico sou pois, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não conheces tu que és um coitado, e miserável e pobre e cego e nu.
Quia dicis quod dives sum et locupletatus et nullius egeo et nescis quia tu es miser et miserabilis et pauper et caecus et nudus.
18 Eu te aconselho a que me compres ouro retemperado no fogo para te fazeres rico, e te vestires de roupas brancas, e não se descubra a vergonha da tua desnudez, e unge os teus olhos com colírio para que vejas.
Suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum ut locuples fias et vestimentis albis induaris et non appareat confusio nuditatis tuae et collyrio inungue oculos tuos ut videas.
19 Eu aos que amo, repreendo e castigo. ( † ) Arma-te pois de zelo, e faze penitência.
Ego quos amo arguo et castigo aemulare ergo et paenitentiam age.
20 Eis que estou à porta, e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir-me a porta, entrarei eu em sua casa, e cearei com ele, e ele comigo.
Ecce sto ad ostium et pulso si quis audierit vocem meam et aperuerit ianuam introibo ad illum et cenabo cum illo et ipse mecum.
21 Aquele que vencer, eu o farei assentar comigo no meu trono, assim como eu mesmo também depois que venci, me assentei igualmente com meu Pai no seu trono.
Qui vicerit dabo ei sedere mecum in throno meo sicut et ego vici et sedi cum Patre meo in throno eius.
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às Igrejas.
Qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.