4 Depois disto, olhei, e vi uma porta aberta no Céu, e a primeira voz que ouvi era como de trombeta, que falava comigo, dizendo: Sobe cá, e mostrar-te-ei as coisas que é necessário fazerem-se depois destas.
Post haec vidi et ecce ostium apertum in caelo et vox prima quam audivi tamquam tubae loquentis mecum dicens ascende huc et ostendam tibi quae oportet fieri post haec.
2 E logo fui arrebatado em Espírito; e vi imediatamente um trono, que estava posto no Céu, e sobre o trono estava um assentado.
Statim fui in spiritu et ecce sedis posita erat in caelo et supra sedem sedens.
3 E aquele que estava assentado no trono, era pelo que parecia semelhante a uma pedra de jaspe e de sardônio, e ao derredor do trono estava um íris que se assemelhava à cor de esmeralda.
Et qui sedebat similis erat aspectui lapidis iaspidis et sardini et iris erat in circuitu sedis similis visioni zmaragdinae.
4 Estavam também ao derredor do trono outros vinte e quatro tronos; e sobre estes tronos se viam assentados vinte e quatro anciãos, vestidos de roupas brancas, e nas suas cabeças coroas de ouro.
Et in circuitu sedis sedilia viginti quattuor et super thronos viginti quattuor seniores sedentes circumamictos vestimentis albis et in capitibus eorum coronas aureas.
5 E do trono saíam relâmpagos e vozes, e trovões; e diante do trono estavam sete lâmpadas ardentes, que são os sete Espíritos de Deus.
Et de throno procedunt fulgura et voces et tonitrua et septem lampades ardentes ante thronum quae sunt septem spiritus Dei.
6 E à vista do trono havia um como mar de vidro transparente semelhante ao cristal; e no meio do trono, e ao redor do trono, quatro animais cheios de olhos, n por diante e por detrás.
Et in conspectu sedis tamquam mare vitreum simile cristallo et in medio sedis et in circuitu sedis quattuor animalia plena oculis ante et retro.
7 E o primeiro animal era semelhante a um leão, e o segundo animal semelhante a um novilho, e o terceiro animal tinha o aspecto como de homem, e o quarto animal era semelhante a uma águia voando.
Et animal primum simile leoni et secundum animal simile vitulo et tertium animal habens faciem quasi hominis et quartum animal simile aquilae volanti.
8 E os quatro animais, cada um deles tinha seis asas; e à roda e por dentro estavam cheios de olhos; e não cessavam de dia e de noite de dizer: Santo, Santo, Santo, o Senhor Deus onipotente, o que era, e o que é, e o que há de vir.
Et quattuor animalia singula eorum habebant alas senas et in circuitu et intus plena sunt oculis et requiem non habent die et nocte dicentia sanctus sanctus sanctus Dominus Deus omnipotens qui erat et qui est et qui venturus est.
9 E quando aqueles animais davam glória, e honra, e benção ao que estava assentado sobre o trono, que vive pelos séculos dos séculos;
Et cum darent illa animalia gloriam et honorem et benedictionem sedenti super thronum viventi in saecula saeculorum.
10 Os vinte e quatro anciãos se prostravam diante do que estava assentado no trono, e adoravam ao que vive pelos séculos dos séculos, e lançavam as suas coroas diante do trono, dizendo:
Procident viginti quattuor seniores ante sedentem in throno et adorabunt viventem in saecula saeculorum et mittent coronas suas ante thronum dicentes.
11 Tu és digno, ó Senhor nosso Deus, de receber glória, e honra, e poder; porque tu criaste todas as coisas, e pela tua vontade é que elas eram, e foram criadas.
Dignus es Domine et Deus noster accipere gloriam et honorem et virtutem quia tu creasti omnia et propter voluntatem tuam erant et creata sunt.
[1] Confira algumas semelhanças com Ezequiel capítulos 1 e 10, e Isaías capítulo 6.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.