O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Apocalipse de S. João

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 19

(Versículos e sumário)

19 Depois disto ouvi uma como voz de muitas gentes no Céu, que diziam: Aleluia; a salvação e a glória e o poder é ao nosso Deus;

Post haec audivi quasi vocem magnam turbarum multarum in caelo dicentium alleluia salus et gloria et virtus Deo nostro est.

2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos, porque ele condenou a grande Prostituta que corrompeu a terra com a sua prostituição e porque vingou o sangue de seus servos das mãos dela.

Quia vera et iusta iudicia sunt eius quia iudicavit de meretrice magna quae corrupit terram in prostitutione sua et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus eius.

3 E outra vez disseram: Aleluia. E o fumo dela sobe por séculos de séculos.

Et iterum dixerunt alleluia et fumus eius ascendit in saecula saeculorum.

4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro animais se prostraram e adoraram a Deus, que estava assentado sobre o trono e diziam: Amém. Aleluia.

Et ceciderunt seniores viginti quattuor et quattuor animalia et adoraverunt Deum sedentem super thronum dicentes amen alleluia.

5 E saiu do trono uma voz que dizia: Dizei louvor ao nosso Deus todos os seus servos e os que o temeis, pequeninos e grandes.

Et vox de throno exivit dicens laudem dicite Deo nostro omnes servi eius et qui timetis eum pusilli et magni.

6 E ouvi uma como voz de muita gente e um como estrondo de muitas águas e como o estampido de grandes trovões, que diziam: Aleluia. Porque reinou o Senhor nosso Deus; o Todo-Poderoso.

Et audivi quasi vocem turbae magnae et sicut vocem aquarum multarum et sicut vocem tonitruum magnorum dicentium alleluia quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotens.

7 Alegremo-nos e exultemos e demos-lhe glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro e a sua esposa está ataviada.

Gaudeamus et exultemus et demus gloriam ei quia venerunt nuptiae agni et uxor eius praeparavit se.

8 E lhe foi dado o vestir-se de finíssimo linho, resplandecente e branco. E este linho fino são as justificações dos santos.

Et datum est illi ut cooperiat se byssinum splendens candidum byssinum enim iustificationes sunt sanctorum.

9 Então me disse ele: Escreve: Bem-aventurados os que foram chamados à ceia das bodas do Cordeiro; e me disse: Estas palavras de Deus são verdadeiras.

Et dicit mihi scribe beati qui ad cenam nuptiarum agni vocati sunt et dicit mihi haec verba vera Dei sunt.

10 E eu me prostrei a seus pés para o adorar. E ele me disse: Vê não faças tal; eu sou servo contigo e com teus irmãos, que têm testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.

Et cecidi ante pedes eius ut adorarem eum et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum habentium testimonium Iesu Deum adora testimonium enim Iesu est spiritus prophetiae.

11 Depois vi o Céu aberto e eis que apareceu um cavalo branco e o que estava montado em cima dele se chamava o Fiel e o Verdadeiro, que julga e que peleja justamente.

Et vidi caelum apertum et ecce equus albus et qui sedebat super eum vocabatur Fidelis et Verax vocatur et iustitia iudicat et pugnat.

12 E os seus olhos eram uma como chama de fogo e na sua cabeça estavam postos muitos diademas e tinha um nome escrito, que ninguém conhece senão ele mesmo.

Oculi autem eius sicut flamma ignis et in capite eius diademata multa habens nomen scriptum quod nemo novit nisi ipse.

13 E vestiu uma roupa salpicada de sangue; e o seu nome, por que se apelida, é O VERBO DE DEUS.

Et vestitus erat vestem aspersam sanguine et vocatur nomen eius Verbum Dei.

14 E seguiam-no os exércitos que estão no Céu, em cavalos brancos, vestidos de fino linho branco e limpo.

Et exercitus qui sunt in caelo sequebantur eum in equis albis vestiti byssinum album mundum.

15 E da sua boca saía uma espada de dois gumes; para ferir com ela as nações. Porque ele as governará com uma vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o largar do vinho do furor da ira de Deus Todo-Poderoso.

Et de ore ipsius procedit gladius acutus ut in ipso percutiat gentes et ipse reget eos in virga ferrea et ipse calcat torcular vini furoris irae Dei omnipotentis.

16 E ele traz escrito no seu vestido e na sua coxa: O Rei dos reis e o Senhor dos senhores.

Et habet in vestimento et in femore suo scriptum rex regum et Dominus dominantium.

17 E vi um anjo que estava no sol e clamou em alta voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde e congregai-vos à grande ceia de Deus;

Et vidi unum angelum stantem in sole et clamavit voce magna dicens omnibus avibus quae volabant per medium caeli venite congregamini ad cenam magnam Dei.

18 Para comerdes carnes de reis e carnes de tribunos e carnes de poderosos e carnes de cavalos e dos que neles montam e carnes de todos os livres e escravos e pequeninos e grandes.

Ut manducetis carnes regum et carnes tribunorum et carnes fortium et carnes equorum et sedentium in ipsis et carnes omnium liberorum ac servorum et pusillorum ac magnorum.

19 E vi a besta e os reis da terra, e os seus exércitos congregados para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.

Et vidi bestiam et reges terrae et exercitus eorum congregatos ad faciendum proelium cum illo qui sedebat in equo et cum exercitu eius.

20 Mas a besta foi presa e com ela o falso profeta; que tinha feito os prodígios na sua presença, com os quais ele tinha seduzido aos que tinham recebido o caráter da besta e que tinham adorado a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no tanque ardente de fogo e de enxofre;

Et adprehensa est bestia et cum illo pseudopropheta qui fecit signa coram ipso quibus seduxit eos qui acceperunt caracterem bestiae qui et adorant imaginem eius vivi missi sunt hii duo in stagnum ignis ardentis sulphure.

21 E os outros morreram à espada, que saía da boca do que estava montado sobre o cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.

Et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum qui procedit de ore ipsius et omnes aves saturatae sunt carnibus eorum.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir