2 Escreve ao anjo da Igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem as sete estrelas na sua direita, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro;
Angelo Ephesi ecclesiae scribe haec dicit qui tenet septem stellas in dextera sua qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum.
2 Eu sei as tuas obras e o teu trabalho e a tua paciência, e que não podes suportar os maus; e que tens provado os que dizem ser apóstolos, e não o são; e tu os achaste mentirosos
Scio opera tua et laborem et patientiam tuam et quia non potes sustinere malos et temptasti eos qui se dicunt apostolos et non sunt et invenisti eos mendaces.
3 E que tens paciência, e sofreste pelo meu nome, e não tens desfalecido.
Et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecisti.
4 Mas tenho contra ti, que deixaste a tua primeira caridade.
Sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti.
5 Lembra-te pois de onde caíste; e arrepende-te, e faze as primeiras obras; e se não, venho a ti, e moverei o teu candeeiro do seu lugar, se não fizeres penitência.
Memor esto itaque unde excideris et age paenitentiam et prima opera fac sin autem venio tibi et movebo candelabrum tuum de loco suo nisi paenitentiam egeris.
6 Mas isto tens de bom, que aborreces os feitos dos Nicolaítas, que eu também aborreço
Sed hoc habes quia odisti facta Nicolaitarum quae et ego odi.
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às Igrejas: Ao vencedor darei a comer da árvore da vida, que está no paraíso do meu Deus.
Qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei edere de ligno vitae quod est in paradiso Dei mei.
8 E ao anjo da Igreja de Smirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e que está vivo.
Et angelo Zmyrnae ecclesiae scribe haec dicit primus et novissimus qui fuit mortuus et vivit.
9 Eu sei a tua tribulação, e a tua pobreza, mas tu és rico; e és caluniado por aqueles que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
Scio tribulationem tuam et paupertatem tuam sed dives es et blasphemaris ab his qui se dicunt Iudaeos esse et non sunt sed sunt synagoga Satanae.
10 Não temas nada do que tens que padecer. Eis-aí está que o diabo fará meter em prisão alguns de vós, a fim de serdes provados; e tereis tribulação dez dias. Sê fiel até à morte, e eu te darei a coroa da vida.
Nihil horum timeas quae passurus es ecce missurus est diabolus ex vobis in carcerem ut temptemini et habebitis tribulationem diebus decem esto fidelis usque ad mortem et dabo tibi coronam vitae.
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às Igrejas: O que sair vencedor, ficará ileso da segunda morte.
Qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis qui vicerit non laedetur a morte secunda.
12 Escreve também ao anjo da Igreja de Pérgamo: Isto diz aquele que tem o afiado montante de dois gumes;
Et angelo Pergami ecclesiae scribe haec dicit qui habet rompheam utraque parte acutam.
13 Sei onde habitas, onde está a cadeira de Satanás; e que conservas o meu nome, e não negaste a minha fé. E isto até naqueles dias em que Antipas se ostentou minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
Scio ubi habitas ubi sedes est Satanae et tenes nomen meum et non negasti fidem meam et in diebus Antipas testis meus fidelis qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat.
14 Mas tenho contra ti umas poucas de coisas; porque tens aí aos que seguem a doutrina de Balaão, ( † ) que ensinava a Balac a por tropeço diante dos filhos d’Israel, para que comessem e fornicassem. ( † )
Sed habeo adversus te pauca quia habes illic tenentes doctrinam Balaam qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israhel edere et fornicari.
15 Assim tens tu também aos que seguem a doutrina dos Nicolaítas.
Ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum.
16 Faze igualmente penitência, porque de outra maneira, virei a ti rogo, e pelejarei contra eles com a espada da minha boca.
Similiter paenitentiam age si quo minus venio tibi cito et pugnabo cum illis in gladio oris mei.
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às Igrejas: Eu darei ao vencedor o maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedrinha branca; e um nome novo escrito na pedrinha, o qual não conhece senão quem o recebe.
Qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei manna absconditum et dabo illi calculum candidum et in calculo nomen novum scriptum quod nemo scit nisi qui accipit.
18 Escreve mais ao anjo da Igreja de Tiatira: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como uma chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao latão fino.
Et angelo Thyatirae ecclesiae scribe haec dicit Filius Dei qui habet oculos ut flammam ignis et pedes eius similes orichalco.
19 Eu conheço as tuas obras, e a tua fé, e a tua caridade, e serviços, e a tua paciência, e as tuas últimas obras, que em número excedem as primeiras.
Novi opera tua et caritatem et fidem et ministerium et patientiam tuam et opera tua novissima plura prioribus.
20 Porém tenho umas poucas coisas contra ti; porque tu permites a Jezabel, ( † ) mulher que se diz profetisa, pregar, e seduzir aos meus servos, para cometerem impurezas e comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
Sed habeo adversus te quia permittis mulierem Hiezabel quae se dicit propheten docere et seducere servos meos fornicari et manducare de idolothytis.
21 Eu porém lhe tenho dado tempo para fazer penitência; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
Et dedi illi tempus ut paenitentiam ageret et non vult paeniteri a fornicatione sua.
22 Eis-aí a reduzirei a uma cama; e os que adulteram com ela, se verão numa grandíssima tribulação, se não fizerem penitência das suas obras.
Ecce mitto eam in lectum et qui moechantur cum ea in tribulationem maximam nisi paenitentiam egerint ab operibus eius.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações; e retribuirei a cada um de vós segundo as suas obras. Mas eu vos digo a vós,
Et filios eius interficiam in morte et scient omnes ecclesiae quia ego sum scrutans renes et corda et dabo unicuique vestrum secundum opera vestra.
24 E aos outros que estais em Tiatira; a respeito de todos os que não seguem esta doutrina, e que não têm conhecido as profundidades, como eles lhes chamam, de Satanás, eu não porei sobre vós outro peso;
Vobis autem dico ceteris qui Thyatirae estis quicumque non habent doctrinam hanc qui non cognoverunt altitudines Satanae quemadmodum dicunt non mittam super vos aliud pondus.
25 Mas guardai bem aquilo que tendes, até que eu venha.
Tamen id quod habetis tenete donec veniam.
26 E àquele que vencer, e que guardar as minhas obras até ao fim, eu lhe darei poder sobre as nações;
Et qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea dabo illi potestatem super gentes.
27 E ele as regerá como vara de ferro, e serão quebrados como vaso de oleiro.
Et reget illas in virga ferrea tamquam vas figuli confringentur.
28 Assim como também eu a recebi de meu Pai; e dar-lhe-ei a estrela d’alva. ( † )
Sicut et ego accepi a Patre meo et dabo illi stellam matutinam.
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às Igrejas.
Qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.