O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Final

Apocalipse de S. João

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 22  † 

(Versículos e sumário)

22 E ele me mostrou um rio da água da vida, resplandecente como cristal, que saía do trono de Deus e do Cordeiro.

Et ostendit mihi fluvium aquae vitae splendidum tamquam cristallum procedentem de sede Dei et agni.

2 No meio da sua praça, e de uma e outra parte do rio, estava a árvore da vida, que dá doze frutos, produzindo em cada mês seu fruto, e as folhas da árvore servem para a saúde das gentes.

In medio plateae eius et ex utraque parte fluminis lignum vitae adferens fructus duodecim per menses singula reddentia fructum suum et folia ligni ad sanitatem gentium.

3 E não haverá ali jamais maldição; mas os tronos de Deus e do Cordeiro estarão nela, e os seus servos o servirão.

Et omne maledictum non erit amplius et sedes Dei et agni in illa erunt et servi eius servient illi.

4 E verão a sua face, e o seu nome estará nas testas deles.

Et videbunt faciem eius et nomen eius in frontibus eorum.

5 E não haverá ali mais noite, nem eles terão necessidade de luz de lâmpada, nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará, e reinarão pelos séculos dos séculos.

Et nox ultra non erit et non egebunt lumine lucernae neque lumine solis quoniam Dominus Deus inluminat illos et regnabunt in saecula saeculorum.

6 Outrossim me disse: Estas palavras são muito fiéis e verdadeiras. E o Senhor Deus dos Espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que devém acontecer dentro de pouco tempo.

Et dixit mihi haec verba fidelissima et vera sunt et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum ostendere servis suis quae oportet fieri cito.

7 E eis aqui. venho à pressa. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.

Et ecce venio velociter beatus qui custodit verba prophetiae libri huius.

8 E eu, João, sou o que ouvi, e o que vi estas coisas. E depois de as ter ouvido e visto, me lancei aos pés do anjo, que mas mostrava para o adorar.

Et ego Iohannes qui audivi et vidi haec et postquam audissem et vidissem cecidi ut adorarem ante pedes angeli qui mihi haec ostendebat.

9 E ele me disse: Vê, não faças tal; porque eu servo sou contigo, e com teus irmãos os profetas, e com aqueles que guardam as palavras da profecia deste livro; adora a Deus.

Et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum prophetarum et eorum qui servant verba libri huius Deum adora.

10 Também me diz: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.

Et dicit mihi ne signaveris verba prophetiae libri huius tempus enim prope est.

11 Aquele que faz injustiça, faça-a ainda; e aquele que está sujo, suje-se ainda, e aquele que é justo justifique-se ainda; e aquele que é santo santifique-se ainda.

Qui nocet noceat adhuc et qui in sordibus est sordescat adhuc et iustus iustitiam faciat adhuc et sanctus sanctificetur adhuc.

12 eis aqui que depressa virei, e o meu galardão anda comigo para recompensar a cada um segundo as suas obras.

Ecce venio cito et merces mea mecum est reddere unicuique secundum opera sua.

13 Eu sou o Alfa e o Omega; o primeiro e o último, o princípio e o fim.

Ego α et ω primus et novissimus principium et finis.

14 Bem-aventurado aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para terem parte na árvore da vida, e para entrarem na cidade pelas portas!

Beati qui lavant stolas suas ut sit potestas eorum in ligno vitae et portis intrent in civitatem.

15 Fora daqui os cães, e os que dão veneno, e os impudicos, e os homicidas, e os idólatras, e todo o que ama e obra a mentira.

Foris canes et venefici et inpudici et homicidae et idolis servientes et omnis qui amat et facit mendacium.

16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos dar testemunho destas coisas nas Igrejas. Eu sou a raiz e a geração de David, a estrela resplandecente da manhã.

Ego Iesus misi angelum meum testificari vobis haec in ecclesiis ego sum radix et genus David stella splendida et matutina.

17 E o Espírito e a Esposa dizem; Vem. E o que ouve, diga: Vem. E o que tem sede venha; e o que a quer, receba de graça a água da vida.

Et Spiritus et sponsa dicunt veni et qui audit dicat veni et qui sitit veniat qui vult accipiat aquam vitae gratis.

18 Porque eu protesto a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro; que se algum lhe ajuntar alguma coisa, Deus o castigará com as pragas que estão escritas neste livro.

Contestor ego omni audienti verba prophetiae libri huius si quis adposuerit ad haec adponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto.

19 E se algum tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, tirará Deus a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.

Et si quis deminuerit de verbis libri prophetiae huius auferet Deus partem eius de ligno vitae et de civitate sancta et de his quae scripta sunt in libro isto.

20 O que dá testemunho destas coisas, diz: Certamente cedo venho. Amém. Vem, Senhor Jesus.

Dicit qui testimonium perhibet istorum etiam venio cito amen veni Domine Iesu.

21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus.


— Fim do Canon das Escrituras Sagradas Divinamente Inspiradas —



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir