O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

2ª Epístola de S. Pedro

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 2  † 

(Versículos e sumário)

2 Houve porém no povo até falsos profetas, assim como também haverá entre vós falsos doutores, que introduzirão seitas de perdição, e negarão aquele Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos apressada ruína.

Fuerunt vero et pseudoprophetae in populo sicut et in vobis erunt magistri mendaces qui introducent sectas perditionis et eum qui emit eos Dominum negant superducentes sibi celerem perditionem.

2 E muitos seguirão as suas dissoluções, por quem será blasfemado o caminho da verdade.

Et multi sequentur eorum luxurias per quos via veritatis blasphemabitur.

3 Por avareza com palavras fingidas farão de vós outros uma espécie de negócio; cuja condenação já de longo tempo não tarda; e a perdição deles não dormita.

Et in avaritia fictis verbis de vobis negotiabuntur quibus iudicium iam olim non cessat et perditio eorum non dormitat.

4 E se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas tirados pelos calabres do inferno, n os precipitou no abismo, para serem atormentados e tidos como de reserva até o juízo.

Si enim Deus angelis peccantibus non pepercit sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit in iudicium cruciatos reservari.

5 E se ao mundo original não perdoou, mas guardou a Noé, oitavo pregoeiro da sua justiça, trazendo o dilúvio sobre um mundo de ímpios. ( † )

Et originali mundo non pepercit sed octavum Noe iustitiae praeconem custodivit diluvium mundo impiorum inducens.

6 Se ele castigou com uma total ruína as cidades de Sodoma e de Gomorra, reduzindo-as a cinzas; pondo-as por escarmento daqueles que vivessem em impiedade.

Et civitates Sodomorum et Gomorraeorum in cinerem redigens eversione damnavit exemplum eorum qui impie acturi sunt ponens.

7 E livrou ao justo Lot oprimido das injúrias daqueles abomináveis, e da sua vida relaxada; ( † )

Et iustum Loth oppressum a nefandorum iniuria conversatione eruit.

8 Porque de vista, e pela nomeada era justo; habitando entre aqueles, que todos os dias atormentavam uma alma justa com obras detestáveis.

Aspectu enim et auditu iustus erat habitans apud eos qui diem de die animam iustam iniquis operibus cruciabant.

9 O Senhor sabe livrar da tentação aos justos; e reservar os maus para o dia do juízo, a fim de serem atormentados.

Novit Dominus pios de temptatione eripere iniquos vero in diem iudicii cruciandos reservare.

10 E principalmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros, e desprezam a dominação; atrevidos, pagos de si mesmos, não temem introduzir novas seitas, blasfemando;

Magis autem eos qui post carnem in concupiscentia inmunditiae ambulant dominationemque contemnunt audaces sibi placentes sectas non metuunt blasphemantes.

11 Sendo assim que os anjos, que são maiores em fortaleza, e em virtude, não pronunciam contra si juízo de execração.

Ubi angeli fortitudine et virtute cum sint maiores non portant adversum se execrabile iudicium.

12 Mas estes, como animais sem razão, naturalmente feitos para presa e para perdição, blasfemando das coisas que ignoram, perecerão na sua corrupção,

Hii vero velut inrationabilia pecora naturaliter in captionem et in perniciem in his quae ignorant blasphemantes in corruptione sua et peribunt.

13 Recebendo a paga da sua injustiça, reputando por prazer as delícias do dia; que são contaminações e manchas, entregando-se com excesso aos prazeres, mostrando a sua dissolução nos banquetes que celebram convosco.

Percipientes mercedem iniustitiae voluptatem existimantes diei delicias coinquinationes et maculae deliciis affluentes in conviviis suis luxuriantes vobiscum.

14 Tendo os olhos cheios de adultério e de um contínuo pecado; atraindo com afagos as almas inconstantes, tendo um coração exercitado em avareza, como filhos da maldição.

Oculos habentes plenos adulterio et incessabiles delicti pellicentes animas instabiles cor exercitatum avaritiae habentes maledictionis filii.

15 Que deixando o caminho direito, se extraviaram, seguindo o caminho de Balaão, ( † ) filho de Bosor, que amou o prêmio da maldade;

Derelinquentes rectam viam erraverunt secuti viam Balaam ex Bosor qui mercedem iniquitatis amavit.

16 Mas teve a repreensão da sua loucura; um animal mudo, em que ia montado, falando com voz de homem, refreou a insipiência do profeta. ( † )

Correptionem vero habuit suae vesaniae subiugale mutum in hominis voce loquens prohibuit prophetae insipientiam.

17 Estes são umas fontes sem água, e umas névoas agitadas de turbilhões, para os quais está reservada a obscuridade das trevas.

Hii sunt fontes sine aqua et nebulae turbinibus exagitatae quibus caligo tenebrarum reservatur.

18 Porque falando palavras arrogantes de vaidade, atraem aos desejos impuros da carne aos que pouco antes haviam fugido dos que vivem em erro.

Superba enim vanitatis loquentes pellicent in desideriis carnis luxuriae eos qui paululum effugiunt qui in errore conversantur.

19 Prometendo-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção; para que todo o que é vencido, é também escravo daquele que o venceu.

Libertatem illis promittentes cum ipsi servi sint corruptionis a quo enim quis superatus est huius et servus est.

20 Porque se depois de se terem retirado das corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador, se deixam delas vencer, enredando-se de novo; é o seu último estado pior do que o primeiro. ( † )

Si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri et salvatoris Iesu Christi his rursus inpliciti superantur facta sunt eis posteriora deteriora prioribus.

21 Porque melhor lhes era não ter conhecido o caminho da justiça, do que depois de o ter conhecido tornar para trás, deixando aquele mandamento santo, que lhes fora dado.

Melius enim erat illis non cognoscere viam iustitiae quam post agnitionem retrorsum converti ab eo quod illis traditum est sancto mandato.

22 Porque lhes sucedeu o que diz aquele verdadeiro provérbio: Voltou o cão ao que havia vomitado. E a porca lavada tornou a revolver-se no lamaçal. ( † )

Contigit enim eis illud veri proverbii canis reversus ad suum vomitum et sus lota in volutabro luti.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir