3 Esta é já, caríssimos, a segunda carta que vos escrevo, em ambas as quais desperto com admoestações o vosso ânimo sincero;
Hanc ecce vobis carissimi secundam scribo epistulam in quibus excito vestram in commonitione sinceram mentem.
2 Para que tenhais presentes as palavras dos santos profetas, de que já vos falei, e os mandamentos do Senhor e Salvador, que ele vos deu pelos seus apóstolos;
Ut memores sitis eorum quae praedixi verborum a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum praeceptorum Domini et salvatoris.
3 Sabendo isto primeiramente, que nos últimos tempos virão impostores artificiosos, que andarão segundo as suas próprias concupiscências,
Hoc primum scientes quod venient in novissimis diebus in deceptione inlusores iuxta proprias concupiscentias ambulantes.
4 Dizendo: Onde está a promessa, ou vinda dele? Porque desde que os pais dormiram, tudo permanece assim como no princípio da Criação.
Dicentes ubi est promissio aut adventus eius ex quo enim patres dormierunt omnia sic perseverant ab initio creaturae.
5 Mas isto é porque eles ignoram voluntariamente que os céus eram já dantes, e a terra foi tirada fora da água, e por meio da água subsiste pela palavra de Deus;
Latet enim eos hoc volentes quod caeli erant prius et terra de aqua et per aquam consistens Dei verbo.
6 Pelas quais coisas aquele mundo de então pereceu afogado em água.
Per quae ille tunc mundus aqua inundatus periit.
7 Mas os céus e a terra, que agora existem, pela mesma palavra se guardam com cuidado, reservados para o fogo no dia do juízo, e da perdição dos homens ímpios.
Caeli autem qui nunc sunt et terra eodem verbo repositi sunt igni servati in diem iudicii et perditionis impiorum hominum.
8 Mas isto só não se vos esconda, caríssimos, que um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
Unum vero hoc non lateat vos carissimi quia unus dies apud Dominum sicut mille anni et mille anni sicut dies unus.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns entendem; mas espera com paciência por amor de vós, não querendo que algum pereça, senão que todos se convertam à penitência.
Non tardat Dominus promissi sed patienter agit propter vos nolens aliquos perire sed omnes ad paenitentiam reverti.
10 Virá pois como ladrão o dia do Senhor; no qual passarão os céus com grande ímpeto, e os elementos com o calor se dissolverão, e a Terra e todas as obras que há nela, se abrasarão.
Adveniet autem dies Domini ut fur in qua caeli magno impetu transient elementa vero calore solventur.
11 Como pois todas estas coisas hajam de ser desfeitas, quais vos convém ser em santidade de vida, e em piedade de ações,
Cum haec igitur omnia dissolvenda sint quales oportet esse vos in sanctis conversationibus et pietatibus.
12 Esperando, e apropinquando-vos para a vinda do dia do Senhor, no qual os céus ardendo se desfarão, e os elementos com o ardor do fogo se fundirão?
Expectantes et properantes in adventum Dei diei per quam caeli ardentes solventur et elementa ignis ardore tabescent.
13 Porém esperamos, segundo as suas promessas, uns novos céus e uma nova Terra, nos quais habita a justiça.
Novos vero caelos et novam terram et promissa ipsius expectamus in quibus iustitia habitat.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, procurai com diligência que sejais dele achados em paz, imaculados e irrepreensíveis.
Propter quod carissimi haec expectantes satis agite inmaculati et inviolati ei inveniri in pace.
15 E tende por salvação a larga paciência de nosso Senhor; assim como também nosso irmão caríssimo Paulo vos escreveu segundo a sabedoria que lhe foi dada.
Et Domini nostri longanimitatem salutem arbitramini sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis.
16 Como também em todas as suas cartas, falando nelas disto, nas quais há algumas coisas difíceis de entender, as quais adulteram os indoutos e inconstantes, como também as outras Escrituras, para ruína de si mesmos.
Sicut et in omnibus epistulis loquens in eis de his in quibus sunt quaedam difficilia intellectu quae indocti et instabiles depravant sicut et ceteras scripturas ad suam ipsorum perditionem.
17 Vós pois, irmãos, estando já de antemão advertidos, guardai-vos; para que não caiais da vossa própria firmeza levados do erro destes insensatos.
Vos igitur fratres praescientes custodite ne insipientium errore transducti excidatis a propria firmitate.
18 Mas crescei na graça, e no conhecimento de nosso Senhor, e Salvador Jesus Cristo. A ele glória, assim agora, como até no dia da eternidade. Amém.
Crescite vero in gratia et in cognitione Domini nostri et salvatoris Iesu Christi ipsi gloria et nunc et in die aeternitatis amen.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.