8 Assim vos fazemos saber, irmãos, a graça de Deus que foi dada nas igrejas da Macedônia.
Notam autem facimus vobis fratres gratiam Dei quae data est in ecclesiis Macedoniae.
2 Porquanto, mesmo experimentando muita tribulação tiveram abundante alegria, e sua profunda pobreza repletou-se nas riquezas da sua simplicidade.
Quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum et altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum.
3 Porque dou-lhes testemunho que segundo suas posses e mesmo além de suas posses, têm sido voluntários;
Quia secundum virtutem testimonium illis reddo et supra virtutem voluntarii fuerunt.
4 E com muita exortação obsecrante nos agradecem em comunicar-vos o que se faz ao ministério dos santos.
Cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii quod fit in sanctos.
5 E não apenas como esperávamos, mas deram-se a si mesmos primeiramente ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus.
Et non sicut speravimus sed semet ipsos dederunt primum Domino deinde nobis per voluntatem Dei.
6 De maneira que rogamos a Tito que assim como começou, assim também termine em vós esta graça.
Ita ut rogaremus Titum ut quemadmoudm coepit ita et perficiat in vos etiam gratiam istam.
7 Mas assim como em tudo vos distinguis na fé, na palavra, na ciência e em toda solicitude, e além disso na vossa caridade para conosco, assim também abundeis nesta oferta.
Sed sicut in omnibus abundatis fide et sermone et scientia et omni sollicitudine et caritate vestra in nos ut et in hac gratia abundetis.
8 Não o digo imperiosamente, mas pela alheia solicitude, e também comprovando vossa caridade e boa índole.
Non quasi imperans dico sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatis ingenitum bonum conprobans.
9 Pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, porque sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de que vós fosseis ricos pela sua pobreza.
Scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi quoniam propter vos egenus factus est cum esset dives ut illius inopia vos divites essetis.
10 E nisto vos dou um conselho, pois ele vos é útil, porque não só desde o ano passado fazeis [a coleta], mas voluntariamente a iniciastes.
Et consilium in hoc do hoc enim vobis utile est qui non solum facere sed et velle coepistis ab anno priore.
11 Agora pois completai-a já de fato; para que assim como a vontade está pronta para querê-lo, assim também o esteja para dar-lhe cumprimento, segundo as posses que tendes.
Nunc vero et facto perficite ut quemadmodum promptus est animus voluntatis ita sit et perficiendi ex eo quod habetis.
12 Porque se a vontade está pronta [para dar] segundo aquilo que tem, é aceitável; não segundo o que não tem.
Si enim voluntas prompta est secundum id quod habet accepta est non secundum quod non habet.
13 Que não fiquem, porém, outros aliviados e vós na tribulação, mas em igualdade.
Non enim ut aliis sit remissio vobis autem tribulatio sed ex aequalitate.
14 No presente, supra vossa abundância a indigência daqueles; para que a abundância deles sirva de suplemento à vossa indigência, e que haja igualdade, como está escrito:
In praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat ut et illorum abundantia vestrae inopiae sit supplementum ut fiat aequalitas sicut scriptum est.
15 Ao que muito colheu, não lhe sobejou; e ao que pouco, não lhe faltou. ( † )
Qui multum non abundavit et qui modicum non minoravit.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
Gratias autem Deo qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi.
17 Porque em verdade recebeu a exortação, mas quando foi solicitado, partiu vontariamente para vós.
Quoniam exhortationem quidem suscepit sed cum sollicitior esset sua voluntate profectus est ad vos.
18 Enviamos também com ele a um irmão, cujo louvor pelo Evangelho é conhecido em todas as igrejas;
Misimus etiam cum illo fratrem cuius laus est in evangelio per omnes ecclesias.
19 E não somente isto, mas foi também escolhido pelas igrejas por companheiro da nossa peregrinação, nesta graça que ministramos para a glória do Senhor, por nossa vontade e determinação;
Non solum autem sed et ordinatus ab ecclesiis comes peregrinationis nostrae in hac gratia quae ministratur a nobis ad Domini gloriam et destinatam voluntatem nostram.
20 Evitando isto, que ninguém nos vitupere por nós administrarmos esta grande soma.
Devitantes hoc ne quis nos vituperet in hac plenitudine quae ministratur a nobis.
21 Porque procuramos fazer o bem não só diante de Deus, mas também diante dos homens.
Providemus enim bona non solum coram Deo sed etiam coram hominibus.
22 Com eles enviamos também um de nossos irmãos, cuja solicitude comprovamos já várias vezes, agora porém mais solícito, com muita confiança em vós.
Misimus autem cum illis et fratrem nostrum quem probavimus in multis saepe sollicitum esse nunc autem multo sollicitiorem confidentia multa in vos.
23 Quanto a Tito, que é meu companheiro e coadjutor para convosco, ou quanto aos nossos irmãos, são apóstolos das igrejas para a glória do Cristo.
Sive pro Tito qui est socius meus et in vos adiutor sive fratres nostri apostoli ecclesiarum gloriae Christi.
24 Dai, portanto, para com eles, perante as igrejas, mostras de vossa caridade e de nossa glória por vós.
Ostensionem ergo quae est caritatis vestrae et nostrae gloriae pro vobis in illos ostendite in faciem ecclesiarum.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.