9 Quanto ao ministério [da coleta] que se faz aos santos, é supérfluo escrever-vos.
Nam de ministerio quod fit in sanctos ex abundanti est mihi scribere vobis.
2 Porque conheço a prontidão do vosso ânimo, pelo qual vos elogio diante dos macedônios. Porquanto, Acaia, estais pronta desde o ano passado, e vosso zelo tem estimulado a muitíssimos.
Scio enim promptum animum vestrum pro quo de vobis glorior apud Macedonas quoniam Achaia parata est ab anno praeterito et vestra aemulatio provocavit plurimos.
3 Enviei porém os irmãos, para que não seja vão os elogios que particularmente vos fazemos, e para que (como disse) estejais preparados;
Misi autem fratres ut ne quod gloriamur de vobis evacuetur in hac parte ut quemadmodum dixi parati sitis.
4 Não suceda que, indo comigo os macedônios e encontrando-vos despreparados, envergonhemo-nos (para não dizermos vós) quanto a isto.
Ne cum venerint mecum Macedones et invenerint vos inparatos erubescamus nos ut non dicamus vos in hac substantia.
5 Portanto, julguei necessário, rogar aos irmãos para irem antecipadamente a vós e prepararem a bênção já prometida, tal como bênção, não como avareza.
Necessarium ergo existimavi rogare fratres ut praeveniant ad vos et praeparent repromissam benedictionem hanc paratam esse sic quasi benedictionem non quasi avaritiam.
6 Digo pois isto: Quem pouco semeia, pouco também colherá; e quem semeia em abundância, também em abundância colherá.
Hoc autem qui parce seminat parce et metet et qui seminat in benedictionibus de benedictionibus et metet.
7 Dê cada um conforme propôs em seu coração, sem tristeza ou constrangidamente; porque Deus ama ao que dá com alegria. ( † )
Unusquisque prout destinavit corde suo non ex tristitia aut ex necessitate hilarem enim datorem diligit Deus.
8 E poderoso é Deus para fazer abundar em vós toda graça; para que tendo sempre, em tudo, todo o necessário, também abundeis em toda boa obra.
Potens est autem Deus omnem gratiam abundare facere in vobis ut in omnibus semper omnem sufficientiam habentes abundetis in omne opus bonum.
9 Assim como está escrito: Distribuiu, deu aos pobres; a sua justiça dura pelos séculos dos séculos. ( † )
Sicut scriptum est dispersit dedit pauperibus iustitia eius manet in aeternum.
10 Aquele que dá a semente ao semeador, vos dará também pão para comer, ( † ) multiplicará vossa semente e aumentará abundantemente os frutos da vossa justiça,
Qui autem administrat semen seminanti et panem ad manducandum praestabit et multiplicabit semen vestrum et augebit incrementa frugum iustitiae vestrae.
11 Para que, em tudo, vos locupleteis abundantemente na total simplicidade, a qual faz que por nós sejam dadas graças a Deus.
Ut in omnibus locupletati abundetis in omnem simplicitatem quae operatur per nos gratiarum actionem Deo.
12 Porque a administração desta oferenda não só supre à carência dos santos, mas também multiplica as muitas ações de graças ao Senhor,
Quoniam ministerium huius officii non solum supplet ea quae desunt sanctis sed etiam abundat per multas gratiarum actiones in Domino.
13 Pelo mérito deste ministério, glorificam a Deus em obediência à vossa confissão [de fé] ao Evangelho do Cristo, e pela simplicidade que em tudo lhes comunicais.
Per probationem ministerii huius glorificantes Deum in oboedientia confessionis vestrae in evangelium Christi et simplicitate communicationis in illos et in omnes.
14 E, em suas orações por vós, desejam vos despertar a iminente graça de Deus que há em vós.
Et ipsorum obsecratione pro vobis desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis.
15 Graças a Deus pelo seu inefável dom.
Gratias Deo super inenarrabili dono eius.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.